
Hienoa proosaa, ja miten
epäkyyninen romaani. Mutta toisaalta sen paatos on perin juurin sekulaarinen,
ellei peräti ”humanistinen”, kuten paavi sanoisi hampaitaan kirskuttaen. Joten
jatkanko tylysti Marsin jumalilla
(1913)? Vai sopisiko pitkäperjantain iltaan paremmin Nicholas Rayn Kuningasten kuningas (1961) tai Pier Paolo Pasolinin Matteuksen evankeliumi (1964)?
Valitsin kolmannen vaihtoehdon, Imre Kertészin romaanin Kaddish syntymättömälle lapselle. Meillä
se julkaistiin Outi Hassisen suomennoksena ja Otavan kustantamana vuonna 2004.
Siis kaksi vuotta sen jälkeen, kun Kertészin Nobel-palkinto osoitti miten
kylmän sodan jälkeisessä Unkarissa kirjallisuus oli yhä politiikkaa.
Palkinnon seurauksena maan
kirjailijaliitto jakaantui kahtia. Ilmassa lensi syytöksiä antisemitismistä.
Julkisessa sanassa Nobel jäi kommunistien rikoksia muistavan Terrorin talon
varjoon.
Ennätyskalliissa museohankkeessa
nuoliristiläiset, juutalaisia Tonavaan upottaneet kotikutoiset natsit, ovat
alaviite, Hesarin
ulkomaankirjeenvaihtaja tulkitsi nyt jo kellastuneen lehtileikkeen mukaan.
Mieluiten unkarilaiset näkevät itsensä uhreina, jotka vahva eurooppalainen
kulttuuriperintö pelasti Neuvostoliiton vieraalta vaikutukselta.
Vallitsevassa ilmapiirissä
Kertészin omaelämäkerrallinen romaanisarja Kohtalottomuus (1975), Kaddish syntymättömälle
lapselle (1990), Tappio (1998) ja Lopetus (2003) edusti väärää
asennetta.
Kävisikö kotimaiseksi
vertailukohdaksi saman ikäpolven Paavo Rintala? Hänenkin epäiltiin aluksi
kohdelleen kansankunnan kohtalonhetkiä epäkunnioittavasti. Viimeisissä
kirjoissaan Rintala myös soimasi samaa julmuuden kuvaamista kohottavina
Goethelaisina tragedioina, jota Ketrész luonnehtii ”maailmanhistoriaksi
oopperavalaistuksessa”.
Ero on tietysti Kertészin
kauhutarinoiden omakohtaisuudessa. Hän joutui 14-vuotiaana Auschwitziin ja
sieltä Buchenwaldin keskitysleirille.
Kaddish syntymättömälle lapselle olisi epäilemättä helpompaa
luettavaa, mikäli sen monologi olisi etäännytetty rooli, kuten Camus'n Putoamisessa. Camus'n sepittämän
tuomarin elämänasenne on luontevasti arvioitavissa – se haiskahtaa
itsepetokselle. Kertészin kertojan vilpitön tuska koettelee lukijan sietokykyä
kuin tarttuva tauti.
Romaanin päähenkilö on kirjailija
ja kääntäjä B., jonka vaimo haluaisi lapsen. B. kieltäytyy, ja osoittaa
selityksensä juutalaisena muistorukouksena olemattomalle jälkeläiselleen.
Entä mistä hän haluaa säästää
lapsensa? Pakosta ymmärtää itsensä ennen kaikkea juutalaisena, ja pakosta
kieltää ja salata juutalaisuutensa.
”Assimiloitumisesta”, jolla ennen
viime sotia tarkoitettiin juutalaisten sulautumista valtaväestöön, tulee eräs romaanin
avainsanoista. Se on totalitaristisen vallan äärimmäinen muoto, jossa yksilö
itse kieltää itsensä, mutta tietysti omaksi edukseen.
Psykologi saattaisi puhua
sisäisestä herruudesta: kun ihmisestä tulee oma vanginvartijansa. Kertész
esittää saman rasittamatta lukijaa teorioilla tai lupaamatta korjaavaa
terapiaa.
Alistumisesta juontuva nöyryytys
ja häpeä ovat osa B:n olemusta kuin hengitys. Hän on illalliskutsujen häirikkö,
joka pilaa rattoisan yksimielisyyden.
”Auschwitzille
ei ole selitystä”, hänen oppineet ystävänsä hymisevät, ja uskovat keksineensä
filosofisesti siedettävän tavan sysätä paha syrjään. Auschwitz on helppo
selittää, inttää B.
Ajatus Auschwitzin
poikkeuksellisuudesta on väärää maailmanhistoriallista toiveikkuutta, B.
epäilee. Holokausti ei ollut ainoastaan antisemitismin ja kansalliskiihkon
loogista soveltamista käytäntöön. Se noudatti samaa vallan lainalaisuutta,
jonka hän koki jo lapsuudessaan, isänvallasta alkaen.
Tästä juontuu ristiriita, jota
Kertész ei kuvaa filosofisten vaihtoehtojen erittelynä, vaan ihmistä fyysisesti
ja psyykkisesti repivänä olemuksena ja kysymyksenä. Auschwitzin muistamisen
moraalinen velvollisuus on holokaustin häpeän ja alistumisen jatkamista toisin
keinoin, mutta mihin ihminen alistuisi unohtamalla?
Ongelma
oli ajankohtainen yhä 2000-luvun Unkarissa, jossa jotkut suhtautuivat
nobelistiin kuin tahraan valtion uudessa julkisivussa - toiset taas täyttivät
luentosalin ääriään myöten kuullakseen kirjailijan lukevan, lukee romaanin
väliin säilömässäni lehtileikkeessä.
Mutta
ehkä Kerteszin väsymättä purnaava alter ego on juuri se juutalaisten
joukkotuhon kirjallinen muistomerkki, jonka Eurooppa ansaitsee. Ei uhrikuoleman
kokenut vapahtaja ja syntien anteeksianto, eikä jalo ihmisyys, jonka
sanoinkuvaamattomat kärsimykset ovat karaisseet, vaan jokin ”pyöreä, kivettynyt
esine”, joka kieltäytyy kuolemasta, kieltäytyy onnesta, kieltäytyy menemästä
pois.
P. S.
Lopetuksessa B. on
saanut jonkinlaisen maanalaisen kulttikirjailijan maineen, mutta päätyy
itsemurhaan. Kirjan päähenkilö on kustannustoimittaja ja ylpeä älykkö, joka
etsii B:n kadonnutta käsikirjoitusta - ja siitä jotain selitystä kirjailijan
kuolemalle.
Etsinnän palkka on nippu nyrkkiin
rypistyneitä papereita: ”On helppo kuolla / kun elämä on suuri keskitysleiri....
täällä opin, että kapinallisinta on / SÄILYÄ HENGISSÄ.”
Kuin
John Carterin suusta. Tai kuin Burroughsin aikalaisen, Robert E. Howardin
luoman Conan barbaarin, joka kolmasti tantereeseen lyötynä murahtaa: ”Minä elän
vielä.”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti