torstai 10. toukokuuta 2012

Muistoja Euroopasta, ja kaksi huokausta


Olen kerännyt aamiaispöydän kulmalle aukeaman mittaisia lehtikirjoituksia Ranskan presidentinvaaleista. Lukisin ne sitten myöhemmin, paremmalla ajalla. Mutta kun ne ovat niin kovin samanlaisia. Ja kovin kyynisiä.
Mitään relevanttia muutosta Ranskan sisä-, ulko- tai talouspolitiikkaan ei tietenkään ole tulossa, koska olennaiset erot ehdokkaiden välillä olivat toimittajien mielestä kampanjoinnin, eivät politiikan eroja. Kyyninen ”tietenkin”-journalismi ei (tietenkään) ole merkki siitä, että politiikan journalismi olisi etevyydessään saavuttanut suoranaisen varmuuden asteen, vaan että se oli taas turvallista ja näkemyksetöntä.
No, ehkä uusi sosialistipresidentti rakentaa Ranskalle sentään uusia kansallisia monumentteja, kuten Mitterrand. Eräs monumenteista oli kansalliskirjasto, jonka sisätiloja on lasiseinien takia mahdoton pitää ihmiselle siedettävän viileinä. Kirjatkin (tietysti) kärsivät ylenpalttisesta luonnonvalosta.
Eilisestä lehdestä muuten huomasin, että eräs arkkitehtiehdotus pääkaupungin uudeksi keskustakirjastoksi on lasiseinäinen. Huokaus.
Paljon lehdissä puhuttiin myös Ranskan äärioikeiston menestyksestä ensimmäisellä kierroksella. Kunnes sen jätti varjoonsa Kreikan uusnatsien menestys parlamenttivaaleissa. Syvä huokaus.
Millaista mahtaa muuten olla Kreikan kirjallisuus juuri nyt? Onko sillä varaa kaivella liberaalin humanismin itsetyytyväisyyttä, kuten Ranskassa vielä sentään on (Houellebecq)? Vai tulisiko demokratian uhkakuvista varoittaa kipeillä muistoilla ja voidella yhteiskuntarauhaan syntyneitä haavoja suvaitsevaisuuden balsamilla?
Käypä esimerkki jälkimmäisestä olisi Ranskan viimeisin Nobelisti J. M. G. Le Clézio. Muutoin kyllä olen pitänyt hänen uudempaa tuotantoaan sarjana pettymyksiä.
Uransa alkupuolella Le Clézio julkaisi eksistentiaalisesti värittyneitä ja kieleltään pelkistettyjä tarinoita eurooppalaisen ihmisen juurettomuudesta. Sitten lauseet pitenivät ja aihepiiri laajeni koskemaan myyttisen menneisyyden ja teknokraattisen nykyisyyden välimaille eksyneitä kansoja Ranskan entisissä siirtomaissa.
                      Meillä pari vuotta sitten Annikki Sunin suomentama ja kirjailijan kotimaassa Nobel-vuonna 2008 julkaistu Alkusoitto on kuin näiden teemojen yhdistelmä. Nyt myös ranskalainen porvari on muukalainen omassa maassaan, josta talouslaman ja toisen maailmansodan tuhot jättivät jälkeensä vain muutamaan maamerkkiin kiinnittyneen muiston.
                      Romaanin alkaessa Ethel on pieni, elämää vähän sadunomaisesti tarkasteleva tyttö. Lopuksi hänestä kasvaa nuori tunteikas nainen, joka miehitetyssä Ranskassa joutuu vaikeiden valintojen eteen. Molemmat ovat kirjailijan aiemminkin kokeilemia näkökulmia, mutta hieman maneerisilta ne nyt vaikuttavat.
Enimmäkseen Ethelin sielunelämää kuvataan peräkkäisten lauseiden luetteloilla, jotka ovat enemmän koristeellisia kuin syventäviä: ”värähtelevä”, ”keskeneräinen”, ”taianomaoinen”. Pelkistetympää tyyliä Le Clézio kokeilee viimeisessä luvussa, kun katkeria kokeneen ja Kanadaan muuttaneen Ethelin tytär palaa Pariisiin. Nyt jokainen kadunnimikin on muistutus menneistä sukupolvista ja kadun häly vakuutus elämän jatkumisesta.
Siis paljon viehättäviä yksityiskohtia, mutta tavanomaisuudessaan tätä ei ole kovin helppo pitää maailman merkittävimpien kirjailijoiden joukkoon korotetun taidonnäytteenä.
Kysymyksiä herättää sekin, miksi romaanin alkuperäisnimen viittaus italialaisen barokkimusiikin ritornelloon on vaihtunut romantiikalle tyypillisempään alkusoittoon. Ajatteliko myös kustantaja, että kyse on vain ornamentiikasta eikä tarkoituksenmukaisesta symboliikasta, joten mikä tahansa musiikkitermi kelpaa?
Vaikka on lopputuotteessa muutakin huolimattomuutta.
Mitä suomentaja Suni mahtaa tarkoittaa ilmaisulla ”kauan myöhemmin”? Suomenkieliset vaihtoehdot olisivat joko kauan sitten tai pelkkä myöhemmin, ilman anglismilta kuulostavaa lisämäärettä. Entä mitä takakannesta vastaava mainos- tai kustannustoimittaja tarkoittaa ”runsaskätisellä kirjailijalla”? No, ehkä avokätistä, sillä ainakaan adjektiiveja ei Le Clézio ole myöhäistuotannossaan säästellyt.

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti