
“Häntä on helppo lukea. Hän ei ikään kuin vaadi itselleen huomiota, ei
tyrkytä itseään lukijalle eikä tuputa ajatuksiaan tai havaintojaan
ihmisluonnosta. Keskeisin tekijä on jokaisen demokraattisen yhteisön jäsenen
tunnistama sävy: se kuuluu yksilölle, joka ei suostu ottamaan uhrin osaa ja
joka on vapaa oman erityisyytensä pakkomielteestä. Tuo ihminen puhuu kuten
vertainen vertaisille ja vertaisista - hän ei katso ihmisiä alhaalta ylös tai
ylhäältä alas vaan ikään kuin sivusta.”
Nobelistin arviota vähemmän
tunnetusta kollegastaan on nyt helpompi ymmärtää, kun Dovlatovilta on saatu
ensimmäinen suomennos. Meikäläiset käy
sukutarinasta, johon suomalainen lukija solahtaa kuin Simo Hämäläiseen tai Arto
Paasilinnaan. Itä-naapurin historiasta sitten johtuu, että uskomattomin lienee
enimmäkseen totta, muuhun voi suhtautua kuten muistelmiin ylipäänsä
suhtaudutaan.
Toinen maailmansota ajoi Dovlatovin
perheen evakkoon Pietarista, joka silloin tietysti oli Leningrad. Sieltä
kirjailijan tie mutkitteli ensin samaa reittiä takaisin, sitten
yliopisto-opintojen kariuduttua Tallinnaan ja lopulta vuonna 1979
Yhdysvaltoihin.
Neuvostoliitossa julki pääsi
muutama lehtinovelli ja radiopakina, emigranttina Euroopassa ja Yhdysvalloissa
romaaneja syntyi 12. Postuumisti Dovlatovin maine on ollut kohoamaan päin.
Meikäläiset alkaa Dovlatovin isoisästä, joka oli seitsemän jalkaa
pitkä. Venäjän-Japanin sodassa tykistöpatteri ei huomannut osallistua
keskitykseen, koska isoisän leveät hartiat peittivät vihollisasemat näkyvistä,
kirjailija kertoo. Myös ruokahalu mainitaan niin suureksi, ettei isoisä
leikannut polakkaa poikittain vaan pitkittäin.
Lakonisia anekdootteja riittää
pitkin matkaa, suvun lisäksi tulevat mainituksi monet neuvostoajan
kulttuuripersoonat, joilla oli omat hankauksensa järjestelmän kanssa.
Eräs on novellikokoelmasta Kireähermoista väkeä kotimaiselle
lukijalle tuttu kirjailija Mihail Zostsenko. Kadulla Zostsenko ohittaa
Dovlatovin tädin tervehtimättä, mutta ei tahdittomuuttaan, vaan siksi, että vallitsevassa
suhdanteessa etäisyyden pitäminen ystäviin oli suurinta mahdollista
tahdikkuutta.
Tunnelman luulisi kevenevän
nykypäivää lähestyessä, ja varsinkin emigranttivuosina, mutta niin ei käy.
Byrokraatit ja neuvostoelämän kohtalotoverit ovat asia erikseen, heitä voi
katsoa silmiin itsesääliä kokematta, kuten Brodsky kirjoitti. Mutta jos oma
tytär ei ole puheväleissä isänsä kanssa, niin kirjailijankin katse painuu ja
elämään tulee mukaan sille niin usein ominainen epäonnistumisen tunne.
Saman, jollakin tavoin saman,
kertoi Ljudmila Ulitskajan (s. 1943) vuosi sitten suomeksi saatu Naisten valheet. Havaintoja vertaisista
vailla moraalista viisastelua.
Romaanin ensimmäisessä luvussa
juodaan portviiniä kylmän sodan keväässä sekä kuunnellaan tarinoita värikkäistä
kokemuksista ja kuuluisista tuttavuuksista: ”Eikä Ženja suoraan sanottuna ollut
eläessään kuullut yhtä joutavanpäiväistä lörpöttelyä kuin sinä iltana.
Kummallista olikin, että tässä joutavassa jutustelussa piili jotain tärkeää,
merkittävää ja erittäin elämänläheistä. Ehkä jopa tuo paljon puhuttu elämän
tarkoitus?”
Epämääräinen
aavistus pitää kirjan novellistisen muodon kuosissa, ja jättää siihen
tapahtumahistoriaa keventävän leiman.
Olisivatko
Ulitskajan tuotannon raskaampaa osaa olleet ne kirjat, joissa kaunistelematta
kerrotaan lapsuudesta Stalinin varjossa? Ja joissa valehtelun sijaan vaietaan?
Mitään
postmodernia näkökulmien leikkiä ei Naisten valheiden epäluotettavista kertojista synny. Likeisempi vertaus
on tšehovilainen melankolia, jonkinlaiseen uneksintaan verrattava tila, josta
näköalaton, tukahduttava todellisuus ei saa täyttä otetta – eikä siksi koskaan
turmele perimmäistä ihmisyyttä.
”Ženjan
mielessä käväisi epäilyksen häivä”, Ulitskaja kirjoittaa romaanin loppua
kohden: ”Kerronnan muoto ei vastannut sisältöä – äänenpainot olivat kovin
murheellisia.” Samalla kuitenkin valheen karkea käsite alkaa silottua
yleisemmäksi olemassaolon kysymiseksi.
”Hän ei koskaan lakannut
rakastamasta sinua” on naisen suussa kuin rukous eiliselle, ”Kirillille uudet
housut” on rukous huomiselle. Jossakin niiden välissä elää toivo. Tai ainakin
naisille ominainen elämäntaito, joksi kirjailija valehtelun nimeää.
“Tolstoin älyä voi kunnioittaa”,
kirjoitti puolestaan Dovlatov: “Iloita Pushkinin hienostuneisuudesta. Arvostaa Dostojevskin hengellistä
etsintää. Gogolin huumoria. Ja niin edelleen. Mutta Tšehov
on sittenkin ainoa, jota haluaisin muistuttaa.”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti