Vuosikymmenen lisäksi kahta
romaania erottaa tekijän kansallisuus, lajityyppi ja muu semmoinen.
Yhtäläisyyksiä lienee enemmän, kuten molempiin arvosteluihin eksyneet
venäläiset runoilijat todistelevat. Voisivat hyvin vaihtaa keskenään paikkaa
arvostelijan tarkoituksen tai kirjailijan eetoksen siitä suuremmin kärsimättä.
Venäjälläkö siis ei oikein mikään
muutu? No, Suomessa sentään kulttuuriosastojen toimituspolitiikka.
Finlandia-voittajat arvioidaan nykyään samassa mittakaavassa kuin ennen
dekkarit.
Ensimmäinen teksti on julkaistu Turun Sanomissa,
jälkimmäinen Aamulehdessä.
Boris Akunin: Akilleen kuolema. Suomentanut Kari Klemelä. WSOY
2003
Mikä muistuttaa eniten
venäläistä 1700-luvun kylää, arvuutteli Pushkin. Venäläinen 1800-luvun kylä,
kuului kansallisrunoilijan oma vastaus.
Boris Akuninin maineikas
dekkariromaanien sarja piirtää samat perusasioiden muuttumattomuudesta kertovat
yhtäläisyysmerkit 1800-luvun Moskovan ja 2000-luvun Moskovan välille. Silloin -
kuten myös nyt - toiset uskoivat ”slaavien historialliseen tehtävään ja
johonkin Venäjän omaan tiehen”, kun taas toiset arvelivat Venäjän kaipaavan
eurooppalaista ”valistusta ja perustuslakia”. Juonittelu ja korruptio pitävät
huolen siitä, ettei kumpikaan näkemys saavuta selkeää voittoa. Se taas saa yhä
useamman kohtalonuskoisen arvelemaan, että puhe Moskovasta kolmantena Roomana
on haihattelua eikä Venäjän paikkana ole enää koskaan loistaa
maailmannäyttämöllä.
Akuninin temppu on historialliselle viihteelle ominainen. Mennyt
tehdään tutuksi vakuuttamalla lukijalle, että ihmisen sielunelämä ja
kansakunnan suunta ovat vuosien saatossa pysyneet perin samanlaisina. Silti
kirjailijan leppeässä pessimismissä on omintakeinen paikallisvivahde.
Ensinnäkin, Akunin tuntuu sanovan maanmiehilleen, ennen kaikki oli
paremmin tai ainakin komeampaa (tsaarin Pietari ja Moskova eivät hävinneet
kosmopoliittisuudessaan Pariisille tai Berliinille). Toiseksikin optimismi on
perusteltua vain jos hylkää realismin (päättelykyvyt ja itämaiset
taistelutaidot, joilla Akuninin sankari pärjää salapoliisitehtävissään, ovat
enemmän satumaisia kuin uskottavia).
Oman lisänsä tuo lauseiden elegantti, suorastaan tshehovilainen tai
gontsharovilainen rytmi, joka vakuuttaa lukijan johtopäätöstensä ilmeisyydellä.
Jokaisen Akuninin sepittämän dekkarijuonen taustalla on politikointia, mutta
viime kädessä eri salahankkeet eivät kaadu aatteiden vaan luonteen heikkouksiin.
Tähän on helppo yhtyä. Vetelyys ja viekkaus ovat kasanneet venäläisten niskaan
enemmän murheita kuin dardanellit ja anarkistit yhteen laskettuna, mutisee
nykyvenäläinen lukija partaansa.
Akilleen kuolema on jo Erast Fandorinin tutkimusten neljäs osa, joten
hyväksi havaittua kaavaa on aika virkistää. Siinä Akunin onnistuu kertomalla
saman tarinan kahdesti, ensin jaloluonteisen kollegia-asessorin, sitten
häikäilemättömän mutta traagisen salamurhaajan näkökulmasta.
Kansallisankarina pidetty kenraali on murhattu, eikä vehkeilyn
taustalta tunnu löytyvän niinkään tekijää ja motiivia kuin yhä uusia
vehkeilyjä. ”Vehkeily” onkin tässä yhteydessä mitä mainioin sana, kuten ovat
myös ”kapsäkki”, ”kokotti”, ”komplotti” ja ”krumeluuri”. Nykykirjallisuudessa
niihin törmää harvemmin, mutta ensiluokkainen suomentaja Kari Klemelä on
pitänyt huolen, että Akuninin antikvaarinen tyylitaju välittyy myös
suomalaislukijoille.
Rosa Liksom: Hytti nro 6. WSOY 2011
Anton Tšehovin novellissa
Sali n:o 6 lääkäri on tarkastusmatkalla mielisairaalassa ja päättelee, että
laitos on törkeässä kunnossa ja hoidokkien terveydelle vaarallinen.
Sulkea se pitäisi ja
päästää potilaat menemään, mutta siihen hänen tahtonsa ei riitä eikä se mitään edes
hyödyttäisi:
”Jos henkinen ja
ruumiillinen likaisuus häädettiin yhdestä paikasta, siirtyi se toiseen. Parasta
oli odottaa kaiken tuulettumista itsestään.”
Rosa Liksomille lienee
juolahtanut mieleen, että 1893 julkaistua venäläistä novellia voi lukea kuin
satiiria Neuvostoliiton viimeistä ajoista 1980-luvulla. Niin muodoin uusi
romaani on saanut vanhaan mestariin viittaavan nimen Hytti nro 6.
Erona on sairaalaosaston
vaihtuminen junan vaunuosastoon. Samaa on murhe, lamaantuneisuus, kohtalonusko
ja vähään tyytyminen, kuten Liksom luetteloi venäläistä kansanluonnetta. Siitä
myös muodostuu romaanin tapahtumattomuuden taustalla vaikuttava draama.
Kun Liksom uransa aluksi kirjoitti henkisestä lamaannuksesta
suomalaisissa lähiöissä, ei tunnelmaa kohotettu Raamattu-sitaateilla, kuten
nyt: ”Sillä se mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi. Ja mitä minä pelkäsin,
se minulle tapahtui.”
Liksomin romaanissa Jobin kirja tavoittelee samaa traagisen ylevää tai
katkeran suloista, jonka parin vuoden takaiseen Parnassoon kirjoittanut
runoilija Vladimir Jermakov ilmaisi näin:
”Venäjällä runoudella on
perinteisesti ollut kolme ehtymätöntä lähdettä. Ikävä siihen mikä ei ollut,
kaipaus siihen mikä ei tule ja murehtiminen oman itsensä vuoksi.”
Liksomin tyttö murehtii
Mitkaa, joka päätyi mielisairaalaan välttyäkseen kutsunnoilta. Tolstoilaiseen
tapaan menetyksen kuitenkin korvaa eksyneen päähenkilön löytyminen venäläisen
kansan poveen
Moskovasta Ulan Batoriin päästyä käy ilmi, ettei tyttöä kiusannut
törkyturpainen, rangaistusleirit nähnyt murhamies olekaan osoitus ihmisyyden
tappiosta sieluttomassa järjestelmässä vaan merkki sen sitkeydestä.
Ilman ”stahanovilainen lihakoneen” asennetta tytön matkan pää olisi
jäänyt saavuttamatta, Liksom todistelee. Kirjailijan käsitykselle neuvostoihmisen
sisään kätketystä toivosta tämäkin mies on yhtä tärkeä kuin piirakoita
tarjonnut muori, jonka seinällä on Stalinin painokuva ja pyhän Nikolain ikoni.
Liksomin romaanin, kuten myös runoilija Jermakovin lauseen
ymmärtämiseksi onkin mielekästä olettaa, ettei kummassakaan ole lainkaan
ironiaa.
Liksomin kuva neuvostoarjen ”kamaluudesta ja ihanuudesta” on tarkka,
kuten venäläisen kirjallisuuden professori Pekka Pesonen siunaa kirjan
jälkisanoissa. Sitä Pesonen ei erikseen mainitse, että arjen alle pyrkiessä
kuvaa hämärtävät kirjalliset viiterakenteet ja tietty sovjetti-romantiikka.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti