”Moby Dick on
monumentaalinen hengen tuote, jonka outo pakanuus hämmensi jo aikalaislukijat”,
kirjoitin 10 vuotta sitten. Se tarkoitti, että myös nykylukija hämmentyy,
vaikka en heti arvannut, että heidän joukossaan olisi myös Helsingin Sanomien
uusi kirjallisuustoimittaja.
Kun Antti Majander peri
Pekka Tarkan paikan kirjallisuuskritiikin portinvartijana, lehden tilaamien
toimeksiantojen määrä putosi heti kolmannekseen siitä mitä se oli ollut
edellisenä vuonna. Seuraavana vuonna tinkimisen varaa löytyi lisää.
Ikävässä tilanteessa
lehden ulkopuolinen ammatinharjoittaja ei voi mitään, paitsi yrittää osoittaa
etevyyttään. Herman Melvillen Moby Dickin arviota varten luin rinnakkain
alkutekstin sekä uuden ja vanhan suomennoksen, tarkastelin klassikon
vastaanottohistoriaa aikalaisista nykypäivään ja yritin avata sitä omintakeista
amerikkalaista kielen ja kirjoitetun sanan kulttuuria, jossa Moby Dick
ilmestyessään oli kuohuttava teos.
Toimituksen palaute?
Julkaisukelvoton. Miksi? Siksi, Majander täsmensi puhelimitse,
ettei arvostelussa ollut riittävästi ”juoniselostetta”.
Moby Dickin juoniseloste?
Eikö se ole se, että miehet lähtevät merille, yksi palaa takaisin? Korjausten jälkeenkin vika oli sama, minkä
lisäksi Majander omaksui työnjohdollisen asenteen: lehden ”avustaja”, joksi eräät
lehdet kriitikoita kutsuvat, niskoittelee.
Kaikille kuukausipalkkaa nostaville ei ole selvää onko kriitikko lehden alainen vai lehti kriitikon asiakas. Sen sijaan kaikki työtä elämässään
tehneet ymmärtävät, mitä "niskoittelu" työnjohdon puheissa merkitsee – eräänlaista pyörtymistä
oikealla hetkellä, kun keskustelua ei osata tai haluta jatkaa.
Tästä olen Majanderin
kanssa yhä samaa mieltä. Jos lehti ei halua ostaa ulkopuolista asiantuntemusta vaan
omien tuntemustensa avustusta, asiakassuhde kannattaa arvioida uudelleen.
Tästä olen Majanderin kanssa yhä eri mieltä. Ei arvostelu ole ”liian
vaikeatajuinen”, edes Helsingin Sanomien lukijoille.
Arvostelu julkaistiin
Helsingin Sanomissa 2002, pitkin hampain, kahden kommentin tai – kuten alalla
sanotaan – ”kainalon” kera. Pari muuta sisällä ollutta juttua maksettiin pois
julkaisemattomina.
Herman Melville:
Moby Dick (Moby Dick, or the Whale). Suomentanut Antero Tiusanen. Otava 2002
Kuinka Herman Melvillea
luetaan?
Syyskuun terrori-iskulla oli monia
valitettavia seurauksia. Kaunokirjallisten kielikuvien väärinkäyttö yhteiskunnallisissa
puheenvuoroissa oli niistä mitättömin.
Edward Saidille juolahti
mieleen Herman Melvillen Moby Dick (1851). Palestiinalaissyntyinen
newyorkilaisprofessori soimasi presidentti Bushia kapteeni Ahabiksi ja
terroristijahtia valkoisen valaan metsästykseksi. Siinä kapteenilta meni järki
ja miehistöltä henki. Said otaksui, että Ahab on traaginen hahmo, koska laivan
tuho on hänen kostonhimonsa seuraus. Ilmeisesti hän unohti, että Moby Dick on
fiktiota. Fiktiossa Ahab on traaginen hahmo, koska tuho on hänen vapautensa ja
yksinäisyytensä seuraus. "Se on miehelle sopiva kuolema", kuten
William Faulkner luonnehti.
Pequod-laivan kapteeni käy
Raamatun Jahven ylivoimaiseksi ylistämää Leviatania vastaan, joten hän kyllä
tietää lyövänsä päätään seinään. Toisinaan hänestä myös tuntuu, että seinän ”takana
ei olekaan mitään”, ei minkäänlaista selitystä ihmistä riepovan universumin
voimille. Mutta siinä on kuitenkin kylliksi, hän puhkuu.
Tässä mielessä Ahab ei
muistuta virheensä oivaltavaa kuningas Learia vaan tappionsa kieltävää Miltonin
Saatanaa: ”Taipumaton rohkeus ja uhma, / se voittamattomuutta todistaa.”
Saatanan ja Ahabin uhma on
kirjallisuutta. Ahabin kuolema on juonifunktio. Sen ansiosta piste ei tunnu
niin tylyltä ratkaisulta. Lukijaa on valmisteltu. Ääretöntä merkitystään
vyöryttänyt merikin vaikenee: ”Kesyttömät fregattilinnut liitelivät ohi nokat
kuin tuppeen työnnettyinä.”
Ihmisen tarvetta tuijottaa tuleen,
hakeutua meren ääreen tai viettää arveluttavaa elämää rautatieasemien
tuntumassa ei voi selittää.
”Pohdiskelu ja vesi
liittyvät ikuisesti yhteen”, ehdottaa Ismael, Moby Dickin kertoja. Ja ehkä
lähtemisen tunnelma helpottaa arjen roolisidonnaista ahdistusta. Ismael
arveleekin pestautuneensa meriseikkailulle ”nähdäkseen tavoittamattoman häivekuvan,
joka on avain koko elämään”. Lause on outo: harha konkreettisten kokemusten
selittäjänä? Mutta se ei lopulta ole oudompi kuin laivan kapteenin mellestys,
joka vie lukijan keskelle amerikkalaisen korkeakulttuurin ja hengenelämän
perustavimpia ristiriitoja.
Suomalaisen kansankuvauksen
perinteisiin kuuluu, että kirjoittaja peittelee omaa sivistystään. Kertomisen
näköala on tavallisen ihmisen elämänpiiri, tai ainakin sivistyneistön siitä
muodostama ihannekuva. Tämän seurauksena kirjallisuudentutkijat ovat joutuneet
jälkikäteen todistelemaan, että kyllä Kivikin tunsi Cervantesinsa, ja että
Haanpää oli lukenut Joycea niin tarkoin, että tuli lainanneeksi tältä pari
novelliaihetta.
Toisin on
Amerikassa. Tavallisten ihmisten tavallinen työ on olennainen osa Moby Dickin
kudelmaa, mutta niin ovat myös Byron, Platon ja Descartes.
1800-luvulla
amerikkalaisia pidettiin muutoinkin lukutaitoisena ja lukeneena väkenä. Myös
ranskalainen aatelismies Alexis de Tocqueville tunsi tarinan maanviljelijästä,
joka kyntäessään tuki kirjan auranvarteen. Kuuluisalla matkalla, josta syntyi
poliittisen filosofian klassikko nimeltä Demokratia Amerikassa (1840), hän
havaitsi asian toisen puolen. Amerikkalaiset lukivat, mutta melkein kaikki
lukivat samat asiat.
Eurooppalainen
harrasti runoutta ja hullaantui romaaneista. Amerikkalaista kiinnosti
aikakauslehtien siveysoppi ja tosipohjaiset jatkokertomukset. Tocqueville
arvelikin löytäneensä valtameren takaa yleisen mielipiteen hegemonian: ”Sen ei
tarvitse pakottaa ketään, pelkkä vakuuttaminen riittää.” Kirjallisuudentutkija
Ann Douglas arvelee hänen löytäneen ensimmäisen massakulttuurin.
1800-luvun
alkupuolen amerikkalaiselta kirjallisuudelta edellytettiinkin pitkälti samoja
asioita, joita nykyiset populaarikulttuurintutkijat arvostavat suomalaisessa
iskelmässä. Se on parhaimmillaan, jos se leviää suurina sarjoina, sitä on
helppo vastaanottaa ja se liittyy yhteisinä pidettyihin tunnekokemuksiin ja
moraalikysymyksiin.
Vain muutama
tärkeä kirjailija menestyi (Margaret Fuller, Harriet Beecher Stowe). Nerot
säästyivät jälkipolville, joko tahtoen (Emily Dickinson) tai tahtomattaan
(Melville).
Kirjoitetun sanan tärkeyttä Melvillen
aikalaisille on yhtä vaikea liioitella kuin amerikkalaisten lukemisen
allegorioiden erikoislaatuisuutta
Ranskalainen
romantikko Jean-Jacques Rousseau kutsui luontoa ”kirjaksi”, koska lukeminen
kuvasi ihmisen sisäistä kykyä saada maailmasta tietoa muutenkin kuin aistien
välityksellä. Uuden Englannin puritanistinen runoilija Ralph Waldo Emerson
kutsui luontoa ”Jumalan kirjoitukseksi”, koska merkit ja symbolit kuvasivat
aineellisen maailman transitiivisuutta.
Ajatus vetosi
Emersonin kalvinistiseen rappion ja perisynnin tuntoon, joka epäili
tämänpuoleista elämää silmissä vilistäväksi harhaksi ja tuonpuoleista ainoaksi
oikeaksi todellisuudeksi. Mutta se vetosi myös hänen poliittiseen
mielikuvitukseensa. Merkitystenkin tulee virrata eikä jähmettyä, Emerson
kirjoitti, eikä kieli ole kuin pysyvä asunto vaan kuin hyvä hevonen. Se on tulkitsijan
väline matkalla päämäärään.
Emersonin
ajattelussa tekstin tulkinnasta ja merkitysten luonteesta tulee keskeinen
moraalinen ja yhteiskunnallinen kysymys: kuinka merkitystä ilmaistaan ja mitä
siitä etsitään?
Emersonin uskon ja
politiikan perimmäinen ristiriita ei ehkä ollut ratkaistavissa, mutta hän
korotti amerikkalaisen lukemisen allegorian toiseen potenssiin. Melville laski
sen neliöjuuren. Vastaanotto oli hyytävä.
Valkoisuudessaan
määrittämätön ja tyhjyydessään suunnaton valas tuhoaa kaiken eikä voita mitään,
Ahab väittää kun Pequodin miehistön tarina on ohi. Viime sanoillaan hän pyyhki
pois tapahtumien vertauskuvallisen sisällön kuten Job halusi pyyhkiä Jumalan
muistin.
Melvillen vision
radikaali kielteisyys lyö professori Saidia sormille. Melvillen aikalaisia,
joille kirjalliset allegoriat olivat moraalisen viisauden lähde ja
kalvinistisen kosmologian malli, se löi suoraan kasvoille.
Melville ei
koskaan sano mitä hän ajattelee, yleisö purnasi. Mutta ainakaan hän ei sano mitä ajan
vallitseva kirjallinen maku ja järki edellyttivät hänen sanovan. Tässä mielessä
Moby Dick ei kuulu myöhäisromanttisen ironian, symboliikan eikä allegorioiden
luokkaan. Se kuuluu änkytysten, muminan ja tuskanhuutojen luokkaan.
1900-luvun ranskalaiset eksistentialistit
lumoutuivat Melvillen romaanista, jossa jokin ”uhkaava massa taulun keskellä
karkottaa kaikki kuvitelmat” eli totunnaiset tulkinnat. Sitä paitsi Ahab ei
pidä olemassaolon mielekkyyden pohtimista fyysisen selviytymisen vastakohtana.
Hänelle elämä ja kuolema ovat molemmat tietoisia valintoja.
Brittiläiset
modernistit ihastelivat Melvillen mielikuvituksen äärimmäisyyttä ja
juurettomuutta. Hänen totuutensa ei ollut minkään muun kuva, he arvelivat. Said
arveli Melvillen tarkoittaneen, että ylpeys käy lankeemuksen edellä. Näin
yksinkertaisesta opetuksesta puritaanitkin olisivat pitäneet.
Mutta tarkoittiko Melville,
että miehistön kannattaakin painua meren pohjaan, jos kapteeni on sähköistävä
puhuja joka ei tingi periaatteistaan? Ei. Hän tarkoitti, että kirjallisuuden
pitää itkettää ja naurattaa.
Molemmat vaikutukset
syntyvät päähenkilöiden roolijaosta. Ismael on kuin Emerson. Hänestä ongelmien
kohtaaminen on sitä, että ne tulkitaan avarammin. Ahab on kuin David Bowien
Starman. Hän haluaisi tulla lähemmäksi, mutta hän pelkää että hän räjäyttää
tajuntamme.
Kommentti: Valkoinen hämärä
”Se voi tarkoittaa mitä tahansa",
vitsaili Mel Brooks abstraktista ekspressionismista: "Sen täytyy
tarkoittaa jotakin. Luulen, että se symboloi... symbolismia.”
”Tietenkin se on symboli”,
vakuuttui D.H. Lawrence valkoisesta valaasta: ”Minkä? Epäilen ettei
Melvillekään tiennyt tarkoin. Se siinä on parasta.”
Jackson Pollockin
maalaukset ja Herman Melvillen romaaniklassikko ovat päteviä esimerkkejä
amerikkalaisen estetiikan obskurantimmasta juonteesta.
Modernin
taiteilijamyytin kannalta on tärkeää, että jotkut hiovat tuotantonsa ja
luonteenlaatunsa vaikeutta suhteellisessa yksinäisyydessä, joko kaukana
lännessä (Pollock) tai merellä (Melville). Sen otaksutaan suojaavan heitä
yleisen maun turmelevalta vaikutukselta.
Klassikoiden
ymmärtämisen kannalta voi olla tärkeämpää, että Lawrence ja Brooks ovat
väärässä. Tavallaan.
Pollock sanoi
roiskemaalauksistaan, ettei niitä pidä katsoa etsien vaan katsellen.
Nykyfilosofi Gilles Deleuze sanoi Melvillen mestarillisesta novellista, ettei
Bartlebyn (1853) nimihenkilö ole kirjailijan metafora eikä symboloi mitään.
Sitten hän sanoi suunnilleen samaa Moby Dickista.
Amerikkalaisen kirjallisuuden
psykoosi (Brooksin ”se voi tarkoittaa mitä tahansa”) ujuttautuu englannin
kielen neuroosiin (Brooksin ”sen täytyy tarkoittaa jotakin”). Tästä
skitsofreniasta syntyy Melvillen sanatarkkuus, Deleuze inttää, ”kirjallisuuden
mestariteoksille ominainen vieras kieli siinä kielessä, jolla ne kirjoitetaan”.
Kommentti: Joskus
suomentaja valitsee lukijan puolesta
”Kutsu minua Ismaeliksi.”
Maailmankirjallisuuden
kuuluisin alkulause on ja pysyy. Muutoin Moby Dickin uudesta suomennoksesta
arvaa, että Antero Tiusanen on huomioinut Herman Melvillen ympärille syntyneen
valtava eksegeettisen tutkimuksen. Lisäksi Seppo Virtasen vuonna 1956
julkaistun vanhan suomennoksen meritermistö on korjattu, kustantaja vakuuttaa.
Tarkan pilkun mies.
Ahabin
virvatulipuhe luvussa 119 käy esimerkistä. Se ei kerro niinkään kahden
ammattilaisen laadullisista kuin tyylillisistä eroista.
Virtasen ”sanaton,
sijaton voima” herättää lyyrisen vaikutelman. Tiusasen ”voima joka ei puhu ja
jolla ei ole paikkaa” herättää luottamusta. Jos Virtanen tulkitsee väärin, hän
tekee sen epäjohdonmukaisesti, kuin sujuvan kynän lieveilmiönä. Tulen hengen ”sinä”
vaihtuu käsittämättömästi Ahabin ”minäksi”. Tiusasella tulkinnanvaraisuuskin on
johdonmukaista. Ahabin uho kasvaa zarathustralaiseksi isotteluksi.
Tiusasen tekstissä
Ahab ilmoittaa omistavansa (”own”) tulen voiman, mutta Virtasen mukaan hän vain
tunnustaa sen mahdin. Runous on taas Virtasen puolella. Mitä komeaa hintelän
Daavidin uhmassa olisi ollut, jos hän olisi omistanut - tai edes luullut
omistavansa - Goljatin raamit?
Suomentajat
valitsevat lukijan puolesta, koska joskus täytyy. Huonona valintana pidän sitä,
että kolonialismi peittää jälkensä. Virtasen kiiltävän musta neekeri on
muuttunut korrektimmaksi, Tiusasen kiiltäväksi mustaksi. Vaikka ”kiiltävä
afrikkalais-amerikkalainen” olisi tietysti ollut vielä korrektimpi.
Eroa kahdessa Moby
Dickissa on siis niukalti. Vanhakin kelpaa. Otavan kustannuspäällikkö Minna
Castrén on silti oikeassa. Hän muistuttaa, että uusi suomennos näkyy
markkinoilla aivan toisin kuin uusintapainos. Tiusasen ja Castrénin
kulttuuriteko on huomattava.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti