Ahlqvist, August (1826
– 1889), kirjailijanimenä A. Oksanen
Runoilija, kielitieteilijä, fennougristiikan perustaja ja
suomalaisen murskakritiikin isä. Luonnehti
Aleksis Kiven Seitsemää veljestä kansalliseksi
häpeäpilkuksi: ”Kirjallisuus ei ole sontatunkio, joka hyötyy ja kasvaa, mätä
siihen mitä tahdot.”
Edes
näytelmäkirjailijaksi Kivi ei kelvannut, kuten Suomettaren julkaisema arvio Kullervosta (1865) osoittaa:
”Runoudessa niinkuin
muissakin taiteissa, mutta olletikin näytelmärunoudessa, joka on kaiken
runollisen taiteen latva ja kukkanen, tarvitaan väkevä äly (snille), lavea
kokemus, syvä ihmistuntemus ja suuri taito kielen runollisten muotojen
käyttämisessä. H:ra Kivellä ei ole yhtään näitä omaisuuksia isommassa määrässä,
vaan useampaa niistä puuttuu hän kokonaan, jonka tähden ei olekaan kumma,
ett’ei hänen teoksensa ole paremmin onnistunut. Lopuksi on meillä syytä
muistuttaa, ett’ei runouden ala ole leikkiketo, jossa poikain on lupa heittää
kuperkeikkaa ja kävellä puujaloilla, vaan se pyhä yrttitarha, jossa kansan
hengelliset hedelmät kasvavat, ja jossa ulosvalitut tietäjät hellin käsin
näiden kukkasia hoitavat. Näiden sen viljelijöiden joukkoon laskee runotar,
tämän yrttitarhan haltia, vaan niitä luonnon lemmityitä, jotka hartaalla,
nöyrällä ja puhtaalla mielellä peittäytyvät hänen palveluksellensa. Mutta
väkisen sinne tungettelijat rankasee hän ylenkatseellansa, ja karkoittaa
semmoiset iäti tarhansa seuduilta pois.”
Kiven myöhempi yritelmä, Luukkaan evankeliumiin perustuva Lea (1869), kaatui kriitikon mukaan
jo lähtökohtiinsa, vaikka muutoin teos sai aikalaisten suosion:
”Kuinka tietämätön hän oikeastaan oli draamallisellakin alalla, osoittaa
paraiten aine hänen paraassa draamassaan,
tuossa Leassa, jota ainetta itse Shakespeare ei olisi uskaltanut saattaa
näyttämön permannolle.”
Vähäpätöisiksi
kokemiensa aiheiden lisäksi Ahlqvistia vaivasi Kiven kieli, joka varsinkin
runoissa kuului oppineen tohtorin ja yliopiston dosentin korviin koulimattomana ja murteellisena:
”Lukiessa hänen teoksiansa luulisi, ett' ei
Suomella ole kirjallista kieltä, ei kieli-oppia eikä sääntöjä, vaan että Uusimaan
poikkinainen ja törkeä murre nyt on korotettu kirjakieleksi. Jos [Kivi] mielii kukoistaa
suomalaisessa kirjallisuudessa, niin heittäköön pois tämän uudistajan-viran ja
oppikoon kieli-opista ja muusta kirjallisuudesta kuinka Suomen kieli on
kirjoitettava. Sitten laulakoon niin, että vaarat raikuu!”
Vielä
vuonna 1874, Kiven maattua jo haudassa, Ahlqvist-Oksanen julkaisi kokoelmassaan
Säkeniä II pilkkarunon Kivestä
nimellä ”Eräs runoilija haudastaan”:
Runoilijaks’ ma ristittiin,
Sanottiin Shakespeariksi,
Verraksi Väinön väitettiin:
Muut’ en mä ollut kuitenkaan
Kuin taitamaton tahruri
Ja hullu viinan juoja vaan.
Runoilijaks’ ma ristittiin,
Sanottiin Shakespeariksi,
Verraksi Väinön väitettiin:
Muut’ en mä ollut kuitenkaan
Kuin taitamaton tahruri
Ja hullu viinan juoja vaan.
Myös Kivi kirjoitti
kriitikostaan kielteisesti, joskaan ei yhtä ivallisesti: ”Oksasen runollisuus,
sen kieli, henki ja lausetapa, ei koskaan edistä suomen asiaa, vaan saattaa sen
pikemmin ijankaikkiseksi jäätymään kankeisiin kaavoinsa.”
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti