Eilisten iltapäivälehtien mukaan joitakin kansalaisia etoo,
että Ylen tuottamassa Mannerheim-elokuvassa marsalkka puhuu swahilia eikä venäjää
ja ruotsia, kuten Suomen kansallisankarin kuuluisi.
Lisäksi
Iltalehti kysyi Ylen edustajalta
vedättikö Yle katsojiaan, kun se esitteli pienen budjetin lyhytelokuvan näyttävästi
uutislähetyksessään. Sen sijaan Ylen uutislähetys ei ole vielä kysynyt Iltalehdeltä vedättikö se lukijoitaan
esittelemällä pienen budjetin lyhytelokuvan kokonaisella aukeamalla ja lööpillä.
Kumpikaan
tapaus ei tee faktan ja fiktion eroa minulle selvemmäksi. Tai absurdin ja
järjellisen. Joten pitäisikö vielä lukea läpi Minttu Vettenterän
kuulustelupöytäkirja, jotta todellisen ja mielikuvituksellisen, tekijän ja teoksen, tekijyyden ja teoksellisuuden
tai kirjailijan roolin ja roolihahmon olemus selkiytyisi. Vai pitäisikö lukea
Borgesin novelli ”Mies joka kirjoitti Don Quijoten”, jotta kirjallisuudelle annettujen
ontologisten ehtojen tyhjänpäiväisyys ei kokonaan unohtuisi?
Onneksi
Bernhard Schlinkin romaanien pieneksi jäävät ansiot eivät ole kiinni näin
monimutkaisista asioista, vaan tavallisemmista.
Ei ole tavatonta, että kirjallisuudesta puuttuu draamallinen
jännite. Näyttämöllä tai elokuvassa kaksi henkilöä vaihtaa puheenvuoroja, ja kolmannesta
repliikistä alkaen kumpikaan ei enää tarkoita mitä sanoo.
Se
on draamaa, josta katsojan on pääteltävä, että mitä se merkitsee.
Kirjallisuudessa pääteltävää voi olla vähemmän tai ainakin se on erilaista, jos
näkökulmaa seikkaperäisesti, suvereenisti ja analyyttisesti hallitseva kertoja
jatkuvasti selittää merkityksen. Tai jos kirjailija antaa muutaman selkeän,
keskenään yhtä lattean vaihtoehdon, jotta voisi myöhemmin vedota sanataiteen
”avoimuuteen”.
Toisinaan
”avoimuus” sanataiteen ratkaisuna tuo minulle mieleen ”keskustelun
herättämisen” poliitikon selityksenä epäonnistuneelle mielipiteelle. Eikö toisten
herättämisen sijaan olisi kannattanut itse keskustella, vai oliko niin, ettei mitään
sanottavaa oikeasti ollut?
Seikkaperäisen
analyyttisessa kerronnassa en näe mitään yhtenäistä tyyliä, en esteettisesti
enkä moraalisesti. Näen vain erilaisia kirjailijoita. Philip Rothin analyysi on
haavoittunutta ja haavoittavaa, F. Scott Fitzgeraldin analyyttisyys sisältää
tarinan myllerryksistä etääntynyttä mielenrauhaa, kaunopuheisuutta, joka
hiljentää kaiken muun melun ympäriltä. Ja niin edelleen.
Jos
Schlink kuuluu tyylimääritelmissä analyyttisten kertojien joukkoon,
tyylimääritelmistä on syytä luopua, sillä joutavien, moraalisessa arvostelukyvyssään
epäonnistuvien latteuksien kirjoittaminen ei ole minkään analysointia. Tuskin
edes taiteen keinovarojen. Se on kohtaus tv:n huonossa lakitupasarjassa, jossa
juridis-eettisen ongelman saivartelu yhtäältä ja toisaalta pitää
käsikirjoittajan posetiivin pyörimässä. Ohjelma-aika täyttyy, mutta mitään
punnittua tai rehellistä ei välttämättä ole luvassa.
En
tiedä, millainen Schlink on juristina, mutta juristi-kirjailijana hänen asetelmansa
ovat osoittelevan kärjekkäitä ja niiden kehittely jonkin johtopäätöksen
suuntaan onnetonta tai arveluttavaa. Jos Schlink sen sijaan olisi
tv-käsikirjoittaja aika hyvässä lakitupasarjassa, The Good Wife -sarjan huolitellut juristit alkaisivat epäillä, että
Hannan (Lukija) keissi on liian
täydellinen, liian laskelmoidusti rakennettu syyllisyyden ja häpeän,
myötätunnon ja oikeustajun välimaastoon. Ikään kuin ne yhteen kudottuna
muodostaisivat itsensä ulkoisen harmaan alueen.
Kolmannen mainoskatkon jälkeen
ylipolven bootseihin ja nahkatakkiin puettu Kalinda paljastaisi, että kyseessä
on vedätys. Entä mikä on vedättäjän todellinen salaisuus? Sitä ei ole, mutta
tuotantokauden päättävä cliffhanger antaa käsikirjoittajille aikaa sen
keksimiseen.
Palataan vielä Juha Seppälän romaaniin Mr Smith (2012). Mutta nyt äänessä ei ole kertoja eikä tekijä, vaan
lukija. Tommi Melender kirjoittaa blogissaan:
”Aikamme proosa keskittyy lukuelämysten tuottamiseen. Se muuttaa
todellisuuden vaarattomaksi tusinaestetiikaksi. Se nihiloi kielen, tekee
siitä pelkän tarinankertomisvälineen. Se on tuote, jota myydään. Se on laite,
jonka toimintaa Helsingin Sanomien kriitikko arvioi kuluttajanäkökulmasta.
On hyvä, että Mr. Smithin kaltaisia proosateoksia kirjoitetaan ja
julkaistaan Suomessa. Ne kyseenalaistavat luutuneet käsitykset romaanimuodosta
ja romaanimuodon mahdollisuuksista, valavat edes hitusen uskoa siihen,
että kaikki kertomakirjallisuus ei ole vielä tuudittautunut tuttuuden
ja turvallisuuden tappavaan valheeseen.”
Philippe Delerm ei edusta ”aikamme
kirjallisuutta”, enkä oikein tiedä mitä hän edustaa, paitsi ehkä tuttuutta ja
valhetta. Itse asiassa en edes muistanut kirjaa tai siitä tekemääni arvostelua
ennen kuin Kirjantila-blogia pitävä
Jaakko siitä sattumalta muistutti. Valitettavasti.
Hyvin arvostelu silti käy uudesta
”kriittisen harmonian” esimerkistä, jossa minä ja toinen kriitikko olemme
löytäneet samalta tekijältä, tosi eri teoksista, jokseenkin samat olennaisuudet.
Mutta sitten arvottaneet ne eri tavoin. Lisäksi olen jotenkin onnistunut
kytkemään Delermin kirjaan Päivätorkut
piloilla (2002) saman ”kellariloukon otuksen”, jonka Melender mainitsee
Seppälästä kirjoittaessaan
Toisen kriitikon arvio löytyy
tästä, omani on tässä alla.
Melkein kuin kirjallisuutta
HS 3.5.2002
Kansiliepeen teksti
ranskalaisen Philippe Delermin toisessa suomennoksessa tuo mieleen
kustantamojen yritysjulkaisut ja elämäntaito-oppaat. Päivätorkut piloilla
sisältää sen mukaan "kolmekymmentäkuusi herkullisen osuvaa tarinaa",
jotka "pysäyttävät kiireisen ihmisen".
Ihmisistä on nykyisin hauska kertoa, että he ovat kiireisiä. He eivät
ole siis koskaan ikävystyneitä (mikä olisi oma vika), vaikka perhettä tai
henkisiä arvoja onkin ehkä kiireen takia lyöty laimin (mikä on olosuhteiden
vika). Lisäksi kustantajista on hauska kertoa, ettei kirjallisuus ole
hyödytöntä vaan väline työssä jaksamiseen. Pysähdyttyään kiireinen ihminen
jaksaa taas pitempään.
Onnittelen kustantajaa rehellisyydestä.
Se valmistaa lukijaa lukukokemukseen, jossa ainoastaan tekijän sitkeä
ahdasmielisyys on vastenmielisempää kuin hänen lahjattomuutensa.
Harrastelijamainen näennäistäsmällisyys ei ole vielä kovin häiritsevää.
Kun Delerm kuvaa torkahtelevan ihmisen tilaa ”kevyeksi ja irtonaiseksi”, lukija
olisi ymmärtänyt hänen tarkoittavan ”leijuvaa”, vaikka sitä ei olisi enää mainittukaan.
Häiritsevämpää on metafyysistä tavoitteleva latteus. Hammaslääkärin
tuolissa me olemme ”vankina ajassa ja tilassa”. Niin, missäpä muualla me
vankeja olisimmekaan.
Kyse on kai lähinnä siitä, että kulttuuri-ihmisestä on komeaa sanoa
”ajassa ja tilassa”, sillä hänen mielestään arkipäiväisemmät ihmiset eivät
pysähdy ajattelemaan sellaisia asioita. Mutta ei Delermkään mitään ”ajatellut”.
Siinä on hänen höpinänsä ongelma.
Mitään ajattelemattomalle kulttuuri-ihmiselle tulee myös tennistä televisiosta
katsellessa mieleen ”lehmusten tuoksu Rimbaudin kesäkuisilta puistokaduilta”,
sillä ei kai kulttuuri-ihminen katselisi televisiota ajattelematta samalla
Rimbaudia. Tai sateen keskeyttämän urheiluhulluuden ”surumielisyyttä”, jonka me
ilmeisesti koemme oivallettuamme, että olemme taas ”vankina ajassa ja tilassa”.
Joskus todella huono kirjoittaminen on suoraa ja selkeää.
Teknojännäreistään tunnettu Michael Crichton on juuri sellainen kirjailija,
joka etsii sopivaa adjektiivia oksennuksen hajulle, ja päätyy ”oksettavaan”.
Joskus huono kirjoittaminen on epäsuoraa ja asenteellista. Delerm on
juuri sellainen kirjailija, joka etsii sopivaa metaforaa peliautomaattia pelaavalle
vanhukselle, ja päätyy ”automaattiin”. Puuhan lapsellisuutta hän vertaa lasten
puuhiin.
Delermillä on tapana pitää itselleen outoa käytöstä psyykkisen
taantuman, riippuvuuden tai muun luonnevian merkkinä, mikä pätee myös kännykän
käyttöön. Ja luonnollisesti Delerm muistaa sanoa kännykkäkeskusteluja
”banaaleiksi”. Sen sijaan hän ei muista sanoa miksi niiden pitäisi olla
syvempiä kuin muun arkirupattelun. Kunnioituksesta talouselämää ja teknologian
ihmettä kohtaan?
Joskus Delerm toki aloittaa lupaavasti, mistä esimerkkinä maalla koettu
sentimentaalinen koti-ikävän ikävä tai itsesyytös roskien äärellä: melonin viipaletta
ei ole koskaan kaavittu ”tarpeeksi”.
Mutta valitettavasti hänen arvostelukykynsä ei riitä löytämään sitä,
mikä hänen mielennouteissaan voisi olla kiinnostavaa.
Dostojevskiläinen kellarikirjoittaja (”minä olen sairas ihminen ja
paha”) tukahdutetaan antropomorfiseksi saduksi. Emme saa tietää enää mitään
kertojaa vaivaavasta puritaanisuudesta, vaan joudumme tyytymään ”appelsiininkuorien
kummallisiin kihlajaisiin”.
Itsen lisäksi Delermin arvostelukyky pettää myös toisten kohdalla.
Naurattaako sihteereitä Delermin muka-kepeä juttu sihteereistä, jotka
erottavat merkittävät ja merkityksettömät soittajat jo äänen perusteella, ja
annostelevat kohteliaisuutta sen mukaan? Itse en ole tällaisia sihteereitä tavannut,
ja epäilen, ettei Delermkään ole. Hän haluaa vain uskotella meille jotakin, ja
helpoitenhan me uskomme pahaa muista ihmisistä.
Koska kirjoittajalla on paljon valmiita asenteita - ja koska monet
niistä ovat aika ikäviä - olisi ollut kohtuullista, mikäli hän olisi vähän
ponnistellut saadakseen lukijan ymmärtämään asenteitaan paremmin.
Delerm esimerkiksi nauttii enemmän dubatuista eli ranskaksi
päällepuhutuista elokuvista kuin tekstitetyistä elokuvista.
”Tietämättä tarkalleen kuinka, sen avulla pääsee suorastaan sisälle
filmiin”, Delerm tarjoutuu selittämään. Todellakin, ”tietämättä kuinka”. En
minäkään tiedä, mutta olisin ollut valmis kuulemaan Delermin mielipiteen. Jos
hänellä vain olisi sellainen.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti