Kiitos muuten lukijoille, jotka yhä jaksavat seurata perinteistä
päivänkritiikkiä. Ja kiitos äidinkielen ja kirjallisuuden opettaja Penjami
Lehdolle, jonka blogi Jäljen ääni
etsii ammatti-ihmisen tyyneydellä sitä, mikä kullekin kriitikolle merkitsee oman
arvostelukyvyn kriteeriä.
Luvassa
on 30 osaa – niin tässä todellakin lukee - kommentteja eri lehtikirjoittajista. Huomaan
mahtuneeni joukkoon.
Merkintä
elokuun toiselta viikolta mainitsee Parnasson
julkaiseman arvostelun saksalaisen Bernhard Schlinkin romaanista Viikonloppu, jonka otsikkoa Lehto
saattaa pitää tavoilleni tyypillisenä. Itse ehkä sanoisin, että urani tylyin:
”Yhdentekevää”.
Miksi
näin? Siksi, että hetken arvostetut kirjailijat saattavat myöhemmin menettää
luottonsa lukijoiden tai julkisen sanan silmissä, mutta yleensä he eivät tee
sitä siinä mittakaavassa eivätkä niin merkittävien historian kysymysten parissa
kuin Schlink.
Lehto
epäilee minun liioitelleen, kun kirjoitin romaanin toisaalla saamasta murskakritiikistä. Minusta taas tuntuu, ettei The New York Timesin
kriitikko olisi voinut keksiä yksinkertaisuudessaan musertavampaa sanaparia
kuin: ”Huono kirja”.
En ole katsonut arvostelua
uudelleen, mutta muistan siinä olleen myös amerikkalaisille tyypillistä
euroskeptisyyttä. Kuvittelen kriitikon mielessään ihmetelleen, että ensin
eurooppalaiset äänestävät valtaan natseja ja kommunisteja, ja sitten ne
kirjoittavat kirjoja, joissa natsismin ja kommunismin kätyreille keksitään
lieventäviä asianhaaroja.
Jos ja kun näin Amerikassa
ajatellaan, ajattelijoita puuttuu historiallista perspektiiviä vanhan mantereen
tapahtumiin ja arvoihin. Mutta mikä ihmeen perspektiivi sitten Schlinkillä on,
ja miten hän on sillä ansainnut vakavasti otettavan pohtijan maineen?
Ei Schlink ole kuka tahansa ”kaikkien
alojen asiantuntija” (Haavikko), vaan juristi, joka dekkareiden ohella on kirjoittanut
lähes yksinomaan historian tuomiosta, saksalaisesta ”historiakysymyksestä”, ja
inhimillisestä oikeudenmukaisuudesta. Yleensä sentimentaalisesti ja
saivarrellen. Oman vaikutelmani Schlinkin juristeriasta voi muotoilla näin:
Jos olisin syyllisenä oikeuden
punnittavana, haluaisin Schlinkin puolustusasianajajakseni; jos syyttömänä, pitäisin
hänet mahdollisimman kaukana käräjätalolta.
Se tarkoittaa, että näen
Schlinkin kaunotaiteeksi tarkoitetussa tuumailussa jotain syvemmin epäeettistä,
jota Schlink ei itse tietenkään näe.
Täsmennettäköön muuten vielä
kerran, etteivät Parnassossa
tarkoitetut teoksen puutteet ole uusia – Viikonloppu
kirjailijan ”yhtenä hutina”, kuten Tytti Heikkinen arvaili Lehdon lainaamassa
blogissa – vaan ominaisia tekijän koko kaunokirjalliselle tuotannolle. Tai
ne ovat uusia The New York Timesin
kriitikolle, joka näytti tuntevan miehestä vain hyvän maineen – ja siksi pettyi.
Mutta toki menin kirjoittamaan vain siinä mitassa kuin Schlinkin tuotantoa
tunnen, mea culpa: kolme romaania ja yksi novellikokoelma on vasta noin puolet,
mutta tällaiseen suurpiirteisyyteen meillä kriitikoilla on selvästi taipumus.
Onko
siis syytä tarkentaa?
Oheinen
teksti roikkui vuosia sitten joko Aamulehden
tai Kalevan listalla – en enää muista
kumman – mutta jäi julkaisematta kaikista tavallisista syistä: tilaa ei
kolumnipalstalta löytynyt ajoissa, ja sitten elokuvan ensi-iltaan sidottu
ajankohtaisuus katosi. Teksti tihkuu kiukkua ja melkein inhoa, jota toisten
ihmisten ajattelematon, huokea, omahyväinen tai suorastaan halpamainen puhe
joskus meissä kaikissa herättävät. Ja ihmisiä kirjailijatkin ovat, eivät vain
teostensa haudoille pystytettäviä patsaita
Kirjailija tekohurskaana, filmitähti alastomana
Kotimaassaan Bernhard
Schlink (s. 1944) tunnetaan dekkareita kirjoittavana juristina, meillä Suomessa
epäsuhtaisten rakkaustarinoiden sepittäjänä, joissa viattomalle mielelle
paljastuu jotain synkkää Saksan menneisyydestä.
Schlinkin suurin
kaupallinen menestys Lukija (1995) päättyy oikeudenkäyntiin: kertojan poikasena
tuntema rakastajatar tuomitaan sotarikoksista. Kertoja opiskelee nyt itse
lakia, mutta tuomionluku tuntuu hänestä irvokkaalta näytelmältä, jossa jokin
suurempi totuus, kauneus, järki tai inhimillisyys jää taka-alalle.
Lukijan elokuvaversio
(2010) sai parhaan naispääosan Oscarin, mitä ennen se kuitenkin herätti
Amerikassa kohun. Kohun aihe oli Kate Winsletin alastomuus. Kuvataiteen
pitkissä perinteissä Eevan puku merkitsee viattomuutta ja haavoittuvuutta,
joten miten se sopii filmitähdelle, joka esittää entistä keskitysleirin
vartijaa?
Schlinkin toisen
suomennoksen antama vastaus näyttäisi jälleen olevan se, että natsihallinto
haavoitti myös Saksan omaa, kansallista sielua. Valitettavasti perustelut
jäävät kovin huteriksi, sekä esteettisesti että juridisesti.
Lukijassa Schlink
nimesi oikeuden vertauskuvaksi Homeroksen Odysseian, ja sama vertaus toistuu
romaanissa Kotiinpaluu (2006).
Schlinkille se on merkki
totuuden etsinnästä tai menneisyyden sovittamisesta, joka lopulta näivettyy
ihmismieltä orjuuttavaksi prosessiksi. Telemakhos kaipaa Odysseusta, mutta
pelkää, ettei tämä voi täyttää kaikkia odotuksia. Ja ettei kaikkeen, minkä
Penelopeia on kertonut, voi täysin luottaa.
Kun Kotiinpaluun Peter löytää sukunsa jäämistöstä keskeneräisen
käsikirjoituksen, pettymyksen ja valheiden kuvio toistuu. Oma isä ei
kadonnutkaan sodassa, vaan pakeni Amerikkaan, jossa hän muutti nimensä ja keksi
uudenlaisen ”dekonstruktivistisen” oikeusfilosofian. Tämä relativistiseksi
saivarteluksi kuvattu oppi oli myös sumuverho isän suurimmalle petokselle: hän
vaikeni menneisyydestään SS-joukoissa.
Schlink ei viittaa kirjailija Günter Grassiin, mielessä on vanhempi
skandaali akateemisesta maailmasta. Yalen yliopiston professori kätki
natsimenneisyytensä, kirkuivat otsikot pari vuosikymmentä sitten.
Kirjallisuudentutkija Paul de Manin kuoleman jälkeen kävi ilmi, että
sodan aikana hän teki kirja-arvosteluja belgialaiseen lehteen, jonka toimituksen
miehittäjä oli vaihtanut mieleisekseen. Useimmat arvosteluista kehuivat
kirjoja, joita Saksassa jo poltettiin, tai esittelivät runoutta, jota Ranskassa
kirjoitettiin ja julkaistiin ohi virallisten sensuurikanavien. Mutta yksi
mainitsi juutalaiset. Siitä de Man sai antisemitistin leiman, jota eivät
pesseet pois hänen mainettaan puolustaneet Belgian vastarintaliikkeen entiset
jäsenet. Eikä se, että de Manin hyvä ystävä ja dekonstruktio-filosofian
perustaja Jacques Derrida sattui olemaan juutalainen.
Suomesta käsin on mahdoton ymmärtää skandaalia seuranneen
farisealaisuuden määrää.
Meillä eri aikojen erilaiset vaatimukset lokeroidaan jopa niin tarkoin,
että kaikki tunnustavat Mika Waltarin suureksi humanistiksi, vaikka hän ennen Sinuhen
kirjoittamista ehti kääntää suomeksi kansallissosialistien lippulaulun.
Vaikea on ymmärtää sitäkään, miksi Schlink päätti vielä kerran tanssia
de Manin haudalla, vaikka Kotiinpaluun ensimmäinen osa varoittelee pikaisista
ja vääristä tuomioista.
Yhtäältä Schlink pitää
tunnustusta ihmisen perimmäisenä moraalisena impulssina. Toisaalta hän näkee
yksityiset ja kansalliset totuudet niin monimutkaisina asioina, ettei
moraalinen ehdottomuutemme tee niille oikeutta.
Valitettavasti tämän ristiriidan erottuminen Schlinkin sepittämien sentimentaalisten
romaanien läpi ei tee hänestä syvällistä ajattelijaa. Pikemminkin tekohurskaan.
Lukija tai Kotiinpaluu ei kerro, kenen tulisi kantaa historiasta
vastuu, vaan miten ahdistavaa on syyllisyys. Peterin tuskaista etsintää
kummallisemman käänteen tämä ajatusmalli saa eräässä Schlinkin novellissa.
”Millainen uskonto”, siinä kysytään, perustaa oman moraalisen voimansa ja
puhtautensa siihen, että se jatkuvasti osoittaa verta toisten käsissä?
Schlink tarkoittaa juutalaisuutta, joten nyt pitäisi kai kysyä:
millainen kirjailija perustaa oman etiikkansa siihen, että hän tuskan määrää
mitatessaan rinnastaa toisiinsa saksalaisten sodan jälkeen kärsimän huonon
maineen ja juutalaisten joukkotuhon?
P.S.
Hyvästä kirjasta kirjailija voi saada itselleen rahapalkinnon,
mutta huonosta ei saa sakottaa.
Epäjohdonmukaisuus
on seurausta laajemmasta käytännöstä, jossa kirja on aina jonkun
mainesanoin kuvatun henkilön tekemä, paitsi jos se on huono, jolloin
kriitikko ei saa mennä henkilökohtaisuuksiin. Huonoja kirjoja ei ilmeisesti
edes kirjoiteta, ne ilmaantuvat.
Juha
Seppälän juuri ilmestyneessä romaanissa Mr. Smith (2012) kertoja messuaa:
”Myös lukijat vihaavat kirjailijoissa
kirjallisuutta. Kirjailijoita ne rakastavat. Kirjallisuus on ennakoimatonta,
arvaamatonta, monesti rumaa ja käsittämätöntä. Tai valheellista, tai totuudellista,
erilaista kuin lukijan kokemus elämästä.”
Messu
jatkuu:
”Julkaiseminen on kuluttavaa. Älä julkaise
usein, vaikka markkinaosuutta menisikin. Ne eivät pidä siitä että julkaiset. Ne
vihaavat jokaista kirjoittamaasi kirjaa. Se on niille sotku joka niiden täytyy
yrittää selvittää. Niiden on pakko yrittää sanoa siitä jotain.”
Omassa
mielessäni tämä kaikki jotenkin yhdistyy siihen, ettei Viikonloppu ole vain huono kirja, kuten The New York Timesin kriitikko osuvasti totesi. Bernhard Schlink on
huono kirjailija.
Jonkun mielestä kriitikko
Wilhelmssonin pitäisi ennen tällaisen arvion esittämistä lukea vielä Schlinkin
koko tuotanto, varsinkin uudehko esseekirja, jossa Schlink ottaa kantaa Saksan
historiakysymykseen ilman fiktion savuverhoa. Ja jonkun toisen mielestä biologi
Richard Dawkinsin pitäisi lukea joka ikinen kreationismia käsittelevä kirja ja
sivu, ennen kuin hän saa sanoa ääneen, että se on evoluutioteoriaan verrattuna
ala-arvoinen ajatusmalli.
Minä en ole sitä mieltä. Pelkkä
ehdotus kuulostaa käskyltä, jonka mukaan minun pitäisi käyttää rajaton määrää rajallista
aikaa toisten ihmisten piikomiseen. Mieluummin luen oppiakseni uutta ja
arvokasta, epämieluisampaa on lukea vain, jotta saisi taas uudelleen oikaista
samojen kirjoittajien samat virheet. Viikonlopun lukemiseen meni kuusi tuntia elämästä, enkä saa niitä koskaan takaisin.
Tässä
vielä kaksi katkelmaa Parnasson
arvostelusta, johon Penjami Lehto blogissaan viittasi:
Schlinkin
menestysteoksessa Lukija tarinan kertojan poikasena tuntema rakastajatar
paljastuu sotarikolliseksi ja saa teoistaan tuomion. Kertoja opiskelee nyt itse
lakia, mutta tuomionluku tuntuu hänestä irvokkaalta näytelmältä, jossa jokin
suurempi totuus tai inhimillisyys jää taka-alalle.
Entä mikä se totuus voisi
olla?
Tarinan edetessä
paljastuu, että sotavuosina nainen oli keskitysleirin vartija, ja ettei hän
osannut lukea. Vasta sodan jälkeen romaanin kertoja opettaa hänelle
rakastelujen lomassa lukutaidon, ja kun syyte nostetaan, myös
maailmankirjallisuuden herkistämä omatunto vihdoin herää. Nainen tekee täyden
tunnistuksen.
Onko lukutaidottomuus metafora Saksan kansan tietämättömyydelle? Vai
vielä suoremmin: klassinen viattomuuden metafora, kuten alastomuus Lukijan
elokuvaversiossa? Entä mitä merkitsee se, että vain tunnustuksen tehnyt nainen
tuomitaan ja vaiteliaat syytetyt vapautetaan? Lukijan tunteita manipuloivaa
tehokeinoa, vai Schlinkin historiantulkintaa, jonka mukaan natsien rikoksista
tuomitut saksalaiset eivät maksa hintaa omista teoistaan vaan ovat jonkinlaisia
kansallisia syntipukkeja ja sijaiskärsijöitä?
[--]
Tarina, jos sitä on, kertoo entisistä 70-luvun opiskelijoita, jotka
eivät koskaan osallistuneet terroristien toimiin mutta ihailivat Punaiseen
armeijakuntaan liittyneen Jörgin ideologiaa. Nyt Jörg on armahdettu
vankilatuomiostaan, ja vanhat toverit kokoontuvat ränsistyneeseen huvilaan
puhumaan – no niin – tylsiä nuoruuden radikalismista ja keski-iän konservatiivisuudesta.
Lopuksi joukkoon liittyy Jörgin aikuistunut poika, joka kiukun vallassa
vertaa entisiä vasemmistolaisia natseihin. Molemmat ovat innokkaita jättämään
menneisyyden taakseen ilman pienintä merkkiä omantunnon pistelyistä, ja samalla
käärivät tämän kaiken itsetutkiskelun valekaapuun: ”Te ette sääli ketään paitsi
itseänne.”
Jos tästä purkauksesta seuraisi jotain, pitäisin sitä Schlinkin kuulun
läpimurtoromaanin osuvana itsekritiikkinä. Mutta sitten alkaa vain sataa, ja
kaikkien on ponnisteltava talon vuotojen tukkimiseksi.
Yrittääkö Schlink sanoa: nyt me kaikki kastumme, jos jokainen ei kanna
vastuuta omista tekemisistään? Vai sittenkin: unohtakaa menneet, on aika tehdä
yhteistyötä tulevaisuuden hyväksi? Minä sanon: yhdentekevää.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti