”Paulo Coelho lyttää James Joycen Odysseian”, otsikoi päivän lehti, millä toimitus ilmeisesti
tarkoittaa Joycen Odysseusta, ei
Homeroksen Odysseiaa.
Odysseian yritin aikoinaan tenttiä
muistelemalla bosniakkitaustaisen Bekim Fehmiun karismaattista suoritusta
samannimisessä italialaisessa tv-sarjassa. Professori Irmeli Niemen kysymyksen
muistan yhä: ”Missä Telemakhos vieraili ensimmäiseksi lähdettyään Ithakasta?”
En
tiennyt. Jos joku tietää, kertokaa minulle, niin välitän vastauksen edelleen
Niemen seuraajalle.
Kirjallisuuden historian tentin
toinen osa oli yhtä pitkä kuin ensimmäinen, runsaan tusinan verran eri klassikoita, joten myös Odysseuksen kohdalla piti säästää aikaa
ja vaivaa. Luin puoliväliin. Nyt oli onni myötä, eikä Joycesta kysytty, ja
Flaubertia, Lawrencea ja Orwellia analysoin nuorekkaan sujuvasti.
Brittiläisen
Guardian-lehden maailmalle
levittämästä, alun perin kirjailijan kotimaassa Brasiliassa julkaistusta
haastattelusta päätellen Coelho on perehtynyt modernismiin tunnollisemmin.
Hänen mielestään Joycen massiivinen eepos Odysseus
on vahingoittanut kirjallisuutta. Syy on Joycen keskittyminen ainoastaan
tyyliin, jolloin teoksen sisältö jäi ontoksi. Odysseus laukaisi yhtenä osatekijänä kokeellisuuden aallon, jonka
seurauksena ”kirjailijat haluavat vain tehdä vaikutuksen toisiin
kirjailijoihin”.
Oman
Joyce-taustani huomioiden en ole pätevä kommentoimaan. Sen sijaan Coelhon
tuotantoa olen työn puolesta lukenut kannesta kanteen, joten haastattelun jatko
mietityttää.
Päinvastaisesta suuntauksesta Coelho
mainitsee itsensä, päivän lehti kertoo: ”Kirjoitan vaikeista asioista helppoja,
jolloin voin kommunikoida koko maailman kanssa.” Onko se hyvä asia?
Omassa kotimaassaan Paulo Coelhoa kadehditaan, murehti menestyskirjailijan
manageri erään toisen brasilialaisen lehden haastattelussa. Sen sijaan Proustin
ja Sartren kotimaa Ranska on hyväksynyt Coelhon merkittävänä taiteilijana, hän
jatkoi.
Nähtävästi
managerin tehtävä ei ole nöyristellä asiakkaansa puolesta, jos asiakaskaan ei
ole siihen taipuvainen.
Rehellisempi puhuja olisi ehkä sanonut,
että brasilialaiset kriitikot viitsivät yhä kirjoittaa Coelhosta vaikka
ulkomaiset kriitikot ovat jo jättäneet hänet huomiotta. Ja että Coelho
todellakin otti Pariisissa vastaan samanlaisen virallisen pinssin, jonka muiden
muassa näyttelijä Sylvester Stallone on saanut omista ansioistaan
"elokuvataiteen edistäjänä".
Managerin
hapanta reaktiota ei ole silti vaikea ymmärtää.
Säälimättömässä brasilialaisessa
keskustelussa Coelhon tuotanto on saanut symbolisoida monenlaista kulttuurista
onnettomuutta. Alkemistin (1988) ja Paholaisen ja rouva Prymin (2000) lukuisat
kielioppivirheet ovat kuulemma julkinen muistutus maan koulutuksen tasosta,
joka jättää 15 prosenttia kansalaisista lukutaidottomiksi. Lisäksi kirjailijaa
itseään on pidetty modernin mediayhteiskunnan tyypillisenä lieve-ilmiönä, joka
kaupallistaa henkisyyden yhtä häpeämättömästi kuin mediajulkkikset
kaupallistavat yksityiselämän.
Sosiologi Magda Santosin arvio on
siitä tahdikkaammasta päästä. Hänen mukaansa Coelhon elämäntaito-oppien suosio
johtuu perinteisten uskonnollisten auktoriteettien hajaannuksesta, järjen
kriisistä ja narsismin aikakaudesta.
Myöskään Coelhon taustaa
markkinoinnissa ja musiikkibisneksessä ei pidä aliarvioida. Entisenä
iskelmäsanoittajana hän ymmärtää, että
itsestäänselvyydet ja ennakkoluulot käyvät paremmin kaupaksi kun
niitä ei tarjota itsestäänselvyyksinä ja ennakkoluuloina, vaan syvemmän
totuuden vertauskuvina.
Tosin jotkut ovat lukeneet
Coelhon tuotantoa myös kirjaimellisesti. Irakin sodan alkaessa amerikkalaisten
sotilaiden ammattilehti suositti Valon
Soturin käsikirjaa (1997) matkalukemiseksi rintamalle lähteville. Suositus
on epäilemättä hyvä. Sodassa ei tunteiden turruttaminen aina riitä, myös järki
kannattaa sumentaa.
Coelhon omien nettisivujen mukaan hän oli jo tuolloin myynyt
yli 25 miljoonaa kirjaa 75 maassa, mitenkähän nyt?
Kaupallinen menestys tarkoittaa
yleensä sitä, että kirjailijan teksti on helppotajuista, kuten kirjailija
itsekin analysoi. Niinhän se onkin.
”Valon Soturi tietää, että ilman
innoitusta ja kokemusta minkäänlainen harjoittelu ei tuota tulosta”, Valon soturin käsikirja opastaa. Lisäksi
Valon Soturi palaa aina taisteluun. ”Hän ei palaa koskaan jääräpäisyyttään”, kirjailija
täsmentää, ”vaan siksi että huomaa muutoksen ajassa”.
Tällaisiin
ajatuksiin on jokaisen helppo yhtyä. Tarinat, joissa vastahakoinen harjoittelu
on tehokkaampaa kuin innostunut harjoittelu, ja joissa aika merkillisesti
pysähtyy, olisivatkin jo käsittämätöntä postmodernismia tai jotakin vielä
arvoituksellisempaa tyylikokeilua.
Yhtä
ilmeinen on myös se Coelhon havainto, jonka mukaan taistelussa Valon Soturi
”harhauttaa”, mutta vihollinen ”juonittelee” ja ”vehkeilee”. Useimmat ihmiset
ovat kai muutenkin sitä mieltä, että itselle on sallittua moni sellainen asia
jota muiden käytöksessä ei voi hyväksyä, ja että heidän elämässään kokemansa
tappiot eivät johdu omista virheistä vaan muiden epärehellisyydestä.
Kaikesta päätellen Coelho arvelee
ihmisten lukevan kirjoja, koska he kaipaavat imartelua (lukija etsii kirjoista
samoja ajatuksia, joita hänellä itselläänkin on) ja verukkeita (kirjailijan
oppien avulla omat puutteet voi selittää parhain päin).
Olennaista on myös se, että Valon
Soturi on ”uhri”, joka kärsii muiden panettelusta, mutta samalla suvereeni
yksilö, joka selviää voittajaksi oman etevyytensä eikä toisten neuvojen
ansiosta.
Ilmeisesti
aikuiset lukevatkin Valon Soturin
käsikirjaa samasta syystä kuin jotkut lapset valitsevat koulutovereidensa hyväksynnästä
pohjimmiltaan riippuvaisen Harry Potterin eikä Peppi Pitkätossua, joka vähät
välittää mitä muut ajattelevat. Heistä on mukava kuvitella, että heillä on
salattuja kärsimyksiä ja ihmeellisiä taitoja, joista saa palkinnoksi
myötätuntoa ja aplodeja.
Tosin Paulo Coelhon näkökulmasta
tässä uhrin ja voittajan väkinäisessä yhdistelmässä ei ole kyse vain
kypsymättömästä itsesäälistä vaan omaelämäkerrallisesta sepitelmästä. Valon
Soturi on tietysti Coelho itse, joka näyttää arvostelijoilleen pitkää nenää
koko matkan pankkiin.
”Olipa kerran prostituoitu nimeltä Maria”, alkaa Coelhon
seuraava suomennos.
Sovinnainen,
sadunomainen viitekehys peittää luontevasti alleen sen, että oikeastaan Yksitoista minuuttia (2003) on pornografinen
klisee. Se ei kerro prostituutiosta sosiaalisena ongelmana tai taloudellisena
riistona vaan inhimillisenä kasvuna. Luksushuoraksi ryhtyvä maalaistyttö Maria
on pettynyt rakkauteen, ja haluaa nyt oppia tuntemaan romantiikan todellisen
luonteen ja samalla löytää itsensä seksuaalisesti.
Seksikohtauksia on tosin vain
viisi, nekin hillittyjä. Coelholta se on paljon. Hän ei ole luontainen
naturalisti, selitystä on aina enemmän kuin kuvausta. Henkilöillä ja tapahtumille ei ole draamalle ominaista merkitystä, ainoastaan sillä on, mitä kaikkitietävä kertoja sanoo niiden merkitsevän.
Coelhon useimmilta
romaanihahmoilta puuttuvat muutoinkin kaikki tavanomaiset rakkaustarinoiden
edellyttämät attribuutit. Heillä ei ole uskottavaa sosiaalista taustaa, tummia
silmiä, kiharaa tukkaa tai välttämättä edes nimeä.
Pelkistyneisyys koskee myös Yhtätoista minuuttia. Siinä
Marian paras ystävä on kirjastonhoitaja, jota kutsutaan ”kirjastonhoitajaksi”.
Yksityiskohdat, jotka saisivat
Barbara Cartlandin maalaukselliseksi, eivät jaksa Coelhoa juurikaan kiinnostaa:
”Naisen rinnat eivät olleet suuret eivätkä pienet”, hän toteaa epämääräisesti.
Ja asiat, jotka Cartlandin lukija tulkitsee pitkien lauseiden ja sivujuonten
hetteiköstä, ovat Coelholle pelkkä muistilista: ”Hän oli rikas, nuori,
kuuluisa, hyvännäköinen.”
Coelhon tyylin piirteettömyyttä ja lukijalle esitettyjen
lupausten optimismia voisikin verrata kodinkoneen käyttöohjeisiin, joissa
kaikki toimii juuri niin kuin me toivomme. Se on siis fantasiaa. Kodinkone
edustaa Coelhon romaaneista puuttuvaa realismia. Se ei toimi.
Romaanin lopuksi alun kärsimys on
tietysti voitettu, ja Coelho pääsee antamaan oman
selityksensä sille, miksi prostituutio kasvattaa naisen itsenäisyyttä ja nostaa
hänet seksuaaliseksi vallanpitäjäksi: aktin jälkeenkin Maria on yhä miehen
maksaman ”fantasian maailmassa, täynnä valoa”, kun taas tarpeensa tyydyttänyt
mies on ”hiipunut, voipunut”.
Teoria on ainakin yksinkertainen,
”helppo”, mutta miten mahtaa toimia käytännössä?
Zahirissa (2005) aloitetaan kaava taas alusta. ”Kärsin syvästi”,
nimetön kertoja toteaa: ”Ymmärsin kulkeneeni tietä jolta ei ole paluuta, ja
silloin ei voi tehdä muuta kuin jatkaa eteenpäin.”
Tarinan myötä kertojan vaimo katoaa, mistä seuraa etsintä,
eräänlainen hengellinen odysseia (!), kuten romaanin raamatullinen ja
runollinen motto painottavat.
Tuttu
teema on palvellut Coelhoa niin hyvin, että peräkkäin luettuna hänen
tuotantonsa ei tunnu ainoastaan yhtenäiseltä vaan monistetulta.
Coelhon toisessa suomennoksessa Alkemisti todettiin paimenesta
seuraavaa: “Hänen oli valittava oliko hän varkaan surkea uhri vai seikkailija,
joka etsii aarrettaan.” Yhdessätoista
minuutissa Maria toteaa itsestään: “Voin valita olenko maailman uhri vai
seikkailija, joka etsii aarrettaan.”
Rehdisti Coelho silti pitää
kiinni esteettisestä ohjelmastaan, vaikean tekemisestä helpoksi. Mikä esimerkiksi
herättää tai pitää yllä puolisoiden välisen syvän rakkauden? Kun kertojan vaimo
astuu ensimmäisen kerran mukaan Zahirin
tarinaan, hänestä annetaan yksi ainoa luonnehdinta: ”Kaunis.”
Itse asiassa kertoja tuntuisi
tuhlaavan kadonneeseen vaimoonsa yhtä paljon intohimoa kuin muut ihmiset
kadonneeseen sukkaan. Romaanin markkinoinnissa mainittu ”pakkomielle” koskee
pikemminkin kertojaa - tai kenties kirjailijaa - itseään.
Kertoja on mystiikkaa ja
elämäntaitoa käsittelevillä kirjoilla rikastunut komea ja rakastettu julkkis,
jonka esikoisteos muistuttaa juoneltaan kovasti Coelhon omaa Alkemistia, ja joka toisinaan kirjoittaa
”niin syvällisiä ajatuksia ettei itsekään ymmärrä niitä”. Kutsuilla kaikki aina
tunnistavat hänet, ja ne jotka eivät tunnista, hymyilevät silti maireasti ja
teeskentelevät tunnistavansa.
Otaksun, että tämä on Coelhon
tapa moittia seurapiirien pinnallisuutta, mutta satunnainen lukija voi myös
pitää sitä kurkistuksena kertojan tai Coelhon omahyväisyyden
syövereihin.
Toinen mieliin painuva hetki
koetaan, kun kertoja ajanvietteen vuoksi tiedustelee illallisseurueen
vuosituloja. Kaikki ovat upporikkaita ja kertovat auliisti – kertoja itse
ansaitsee kaksi miljoonaa dollaria, jos ei julkaise uutta kirjaa, ja
julkaistessaan viisi. Poikkeuksen tekee nuori nainen, joka pientä palkkaansa
nolostuessaan käyttäytyy salaperäisesti ja onnistuu ”nolaamaan kaikki muut”.
Köyhät
ovat toisinaan tahdittomia, viisaudestaan varma Coelho opettaa – ja kertoo
myös myyntitulonsa avoimesti omilla nettisivuillaan.
Zahirin lopuksi kadonnut vaimokin
löytyy, ja kaikkien harharetkien ja Kirken kiusausten jälkeen Coelhon
pseudo-Odysseus soimaa itseään vain epävarmuudesta. Miksi kukaan nainen ei muka
yhä rakastaisi näin mainiota, vaurasta ja kuuluisaa miestä? Tai lukisi häntä
mieluummin kuin James Joycea.
Kas vain, blogimerkinnässä oli alun perin Coelhon kirjojen ilmestymisvuosina sattumanvaraisesti joko alkuperäinen tai suomennoksen ilmestymisvuosi. Nyt ne on korjattu johdonmukaisesti alkuperäiseksi ilmestymisvuodeksi.
VastaaPoistaPahoittelen sekaannusta, kuten HS jo pahoitteli verkkossivullaan Homeroksen ja Joycen sekoittumista toisiinsa.