Eilinen Helsingin Sanomat
kertoi, että kääntäjä ja kustantaja Kimmo Pietiläinen asui nuorena Kanadassa ja
on siksi ”täysin kaksikielinen” (HS 11.5.2013). Sitä ei kerrottu mitkä nuo
kaksi kieltä ovat. Pietiläisen omista käännöstöistä päätellen eivät ainakaan
suomi ja englanti.
Ei
Pietiläinenkään kertonut, kun olen tavannut hänen seminaareissa ja
kirjamessuilla. Pitkien yksinpuhelujen aihe on yleensä ollut humanistinen tutkimuksen
ylivalta, joka saa ihmiset unohtamaan luonnontieteen totuudet. Asia on arvokas,
mutta esitys niin tunnekuohuinen ja varma, että kuulija alkaa mielessään laskea
Pietiläisen hörhökerrointa.
Kerrointa
korottaa Pietiläisen ilmoitus, että hänellä on tieteellinen maailmankatsomus. En
tiedä mikä se on, mutta kuulostaa ilmiönä hieman samanlaiselta kuin nyt
vaikkapa kristillinen maailmankatsomus. Itselläni ei ole kumpaakaan, vaan välttävät
tiedot ja joukko kysymyksiä, jotka olen tarpeen vaatiessa esittänyt asiantuntijoille.
Yleensä kristillinen
maailmankatsomus tarkoittaa, että henkilön ymmärrys Raamatun opeista ja
teologian tulkinnoista on osin puutteellista ja loput itse keksittyä, mutta
moraali on silti aina jotenkin Jumalan nimissä puhuvan puolella. Ja nähtävästi
tieteellinen maailmankatsomus tarkoittaa, että ymmärrys fysiikasta ja
biologiasta on osin puutteellista ja loput itse keksittyä, mutta järki on silti
aina jotenkin Einsteinin ja Darwinin nimissä puhuvan puolella.
Arjen näkökulmasta kristillisen
maailmankatsomuksen ongelma ei ole sen uskomuksellisuus vaan uskon puute. Jos
nykyisin pitää meri ylittää tai parantaa sairaita, eivät papit ja piispat usko
ihmeisiin vaan insinööriin ja lääkäriin, kuten uskonnottomatkin. Ja nyt tähän
kohtaan tuntuisi johdonmukaiselta sanoa, että tieteellisen maailmankatsomuksen ongelma
on tiedon puute, mutta valitettavasti luonnontieteitä harrastaa joukko ihmisiä,
joiden luonnevikoja ei pelkkä faktojen tarkistaminen korjaa.
Kimmo Pietiläinen on yksi
esimerkki, sosiaalipolitiikan professori emeritus J. P. Roos olisi parempi, mutta
palataan häneen joskus toiste. Sanottakoon nyt kuitenkin, että tämän egotorakan
tiedot evoluutiobiologiasta alkavat kummallisista väärinkäsityksistä ja tahattomasta
sepittämisestä, ja jatkuvat – kun panoksena ei enää ole luonnontieteen
arvovalta vaan oma arvovalta – suoranaisena valehteluna.
Nyt tyydyn julkaisemaan vanhan Kaleva-lehden kolumnin, jossa purin
turhautumista Pietiläiseen toimiin kustantajana ja kääntäjänä. Julkaisuvuosi
oli 2005, otsikkona ”Kulttuuriteko vai kuluttajansuojan ongelma?”.
Joidenkin mielestä Pietiläinen
olisi sen jälkeen vakaumuksissaan nöyrtynyt, ja pyytänyt jopa asiantuntija-apua
teknisen kielen korjaamiseksi, mutta en ole viitsinyt tarkistaa. Minulle riitti
kun lupauduin arvioimaan Jared Diamondin kirjan Tykit, taudit ja teräs, ja parin sivun jälkeen tajusin, että minun
oli pakko hankkia rinnalle omalla kustannuksella alkukielinen laitos.
Helsingin Sanomissa
käytiin kesällä lyhyt keskustelu tietokirjallisuuden julkaisemisesta Suomessa.
Sen käynnisti pienen Terra cognita –kustantamon johtaja Kimmo Pietiläinen,
jonka mukaan suuret kustantamot laiminlyövät tärkeiden uutuuksien ja
klassikoiden suomentamisen.
Toinen, samansuuntainen
keskustelu on jatkunut jo pitempään. Se alkoi tasan kymmenen vuotta sitten, kun
samainen Helsingin Sanomat arvioi Pietiläisen suomennoksen Thomas S. Kuhnin
kirjasta Tieteellisten vallankumousten rakenne hutiloiduksi ja
käsittämättömäksi (HS 4.3.1995).
Jotkut virheistä ovat
kömmähdyksiä. ”Late Wittgenstein”, jolla Kuhn tarkoitti filosofin
myöhäistuotantoa, kääntyy filosofi-vainajaksi. Osa kuvastaa Pietiläisen omia
ennakkoluuloja. ”Ihmiskunnan heiveröinen ote tieteensä saavutuksiin” muuttuu
”humanistien heiveröiseksi otteeksi” luonnontieteen sisältöihin.
Entä mitä tarkoittaa:
”Paradigma on kirjoittamattomiin lakeihin perustuvan oikeudellisen päätöksen
lailla uusissa ja täsmällisemmissä oloissa tehdyn tarkemman artikuloinnin ja
spesifioinnin väline”?
No sitä, että paradigma eli tutkimuksen kenttää yleisesti hahmottava
teoreettinen malli toimii common law –oikeudessa annetun tuomioistuinratkaisun
tavoin. Se voidaan muotoilla ja täsmentää uudelleen, kun aihetta tiukempiin
soveltamisehtoihin ilmenee.
Pietiläisen toimeliaisuuden johdosta arvostelun virta on jatkunut
tasaisena. Professori Yrjö Haila esitteli viime vuoden Tiede & Edistys
–lehdessä evoluutiobiologi Jared Diamondin palkitun kirjan kulttuurin
kehityksen luonnonhistoriallisista edellytyksistä: Tykit, taudit ja teräs.
Pietiläisen suomennoksen epätarkkuuksista ja virheistä johtuen kaikki
artikkelin sitaatit ovat kuitenkin Hailan omia suomennoksia.
Tänä syksynä on Vesa Oittisen vuoro. Hän oudoksuu Tieteessä tapahtuu
–lehdessä sitä, ettei Pietiläinen ole Patricia Churchlandin Neurofilosofiaa
suomentaessaan kysynyt neuvoa kotimaisilta tutkijoilta, vaan tuntuu keksivän
alan teknistä termistöä omasta päästään (6/2005). Myös Pietiläisen
lausearvoitukset jaksavat yhä ihmetyttää: ”Pääpiirteissään hienot kognitiiviset
kyvyt maksavat itsensä eläimen hermostoissa”.
Samanlaista tekstiä syntyy Koreassa, kun tietokoneet kääntävät
automaattisesti mikroaaltouunin käyttöohjeita.
Muutoin Oittinen on yllättävän sopuisa, ja kiittää Pietiläisen
kustantamoa kulttuuriteoista, vaikka maksavan asiakkaan näkökulmasta kyseessä voisi
pikemminkin olla kuluttajansuojan ongelma.
Tämä on huomionarvoista. Harvoin tulee kiinnittäneeksi huomiota lukemansa kirjan suomennokseen, ainoastaan ilmeisesti silloin, kun se on poikkeuksellisen omituinen tai tökerö - itse törmäsin viimeksi tähän, kun luin suomeksi Joyce Carol Oatesin "On Boxing" (suom. "Nyrkkeilystä"). Oli pakko katsoa suomentajan nimi, siksi kummallista suomen kieltä teksti paikoin oli.
VastaaPoistaOn varmaan niin, kuten myös tekstissä mainittu Late, meinaan toi Wittgensteinin Late, nääs, jossain töräytti: Was sich überhaupt sagen lässt, lässt sich klar sagen. (En ota riskiä alkamalla kääntää Latea tässä, Laten tästäkin murjaisusta on jo olemassa suomenkielinen käännös). Otaksun Laten tarkoittaneen myös kielestä toiseen käännettyjä tekstejä.