Palaan siihen myöhemmin. Ensivaikutelma on, että romaani on ajanmukainen.
Ei erityisen moderni, avantgardistinen tai muuta sellaista, vaan ajanmukainen.
Kuten Jennifer Eganin romaanit. Tai leopardikuosi, joka tänä syksynä näyttää
palannen naisten vaatteisiin.
Aikaan kuuluu
episodimaisuus, joka ennen vaikutti perinteisen rakenteen hajottamiselta, mutta
nykyään lähinnä sen pätkimiseltä. Kuten televisiossa, jossa mainostauot auttavat
katkomaan tarinan eri aikaan ja paikkaan sopiviksi segmenteiksi. Lisäksi aikaan
kuuluu kysymys identiteetistä, joka tuntuu keinotekoiselta, jonkin
instituution, teknologian tai sosiaalisten sääntöjen hetkellisesti
pakottamalta.
Tästä ei kuitenkaan seuraa, että Smith ehdottaisi autenttisuutta
ratkaisuksi keinotekoisuuteen. Tai mitään muutakaan ratkaisua. Tai että Smithin
romaanissa jostakin ylipäänsä seuraa jotakin siten kuin yhteiskunnallinen
epäoikeudenmukaisuus on yksilön identiteettiä muokkaavien voimien seuraus
Dickensin Koleassa talossa tai siten kuin eksistentiaalisen ahdistuksen
tukahduttaminen ja ”huono usko” on niiden seuraus Sartren Inhossa.
Smith toki huomaa edellisen ja on tietoinen jälkimmäisestä. Kuten me huomaamme
samanlaisina jatkuvista epäkohdista kertovat otsikot, ja käännämme sitten
sivua, tai olemme varsinkin nuorina tietoisia kulttuurin vallitsevista
virtauksista (romaanin ensimmäisen episodin päähenkilö on juuri eronnut
ulkomaalaiskeskuksen palveluksesta ja on 80-luvulla kuunnellut new waven
tähdenlennoksi jäänyttä The Buggles –yhtyettä). Mutta siten hän palaa romaanin
kieleen, jonka moni jo romaanin lukenut – mukaan lukien kustantajan
markkinointiosasto – mainitsee sen pääteemaksi.
Olen vuosien mittaan lukenut lukuisia kaunokirjallisia teoksia, jotka
kertovat perhokalastuksesta, puutarhanhoidosta ja kielestä, enkä osaa sanoa,
mikä niistä olisi aiheena painavin. Yleensä olen kuitenkin pitänyt enemmän kirjoista,
jotka kertovat kielestä. Lisäksi olen yleensä ollut sitä mieltä, ettei kieli
fiktiivisen tekstin aiheena automaattisesti johda merkittäviin epistemologisiin
pohdintoihin, vaikka olen jo nähnyt Smithin markkinointipaketissa sanan ”epistemologia”.
Parhaimmillaan romaani, joka kertoo kielestä, tuottaa syventäviä metaforia
suhtautumisestamme kieleen. Huonoimmillaan metafora sumentaa, hämärtää kaiken
pintaan, ja sana ”kieli” uhkaa jäädä samanlaiseksi mystifioinniksi kuin sana ”identiteetti”,
jolla Smith näyttäisi jo romaanin alkuluvuissa mystifioivan instituutioita,
teknologiaa ja sosiaalisia sääntöjä.
Miten tämä tästä kehkeytyy? Sitä odotellessa julkaisen arkistonäytteen
Turun Sanomista vuodelta 2006. Siinäkin kirjallisuus puhuu kielestä.
Jorge Luis Borges:
Hiekkakirja. Suom. Pentti Saaritsa. WSOY 2006.
Asioista tavallisesti perillä olevien lähteiden mukaan
englantilainen Samuel Beckett (1906-1989) oli viimeinen kirjailija, joka muutti
sitä miten me tarkastelemme maailmaa. Tinkimättömän ikäjärjestyksen perusteella
argentiinalainen Jorge Luis Borges (1899-1986) oli toiseksi viimeinen.
Synkeän
Beckettin kuuluisin metafora on kelanauhuri. Nauhurin kuunteleminen yhä
uudelleen ja uudelleen ei viivytä elämän väistämätöntä päättymistä
hiljaisuuteen, mutta se lisää odottamisen tuskaan uusia kerroksia. Hauskan
miehen maineessa olevan Borgesin kuuluisimpia metaforia ovat kirja ja puutarha.
Ne ovat tietysti päättymättömiä, koska asioiden lopullisuus on traagista mutta
niiden loppumattomuus usein koomista.
Pentti
Saaritsan suomentaman uuden Borges-kokoelman niminovelli Hiekkakirja kertoo niteestä, jonka sivumäärä on rajaton.
Toinen novelli, ”Laatta”,
käsittelee euklidista ympyrää, jolla on vain yksi puoli. ”Kongressissa” pannaan
puolestaan alulle niin suurisuuntainen hanke, että se lopulta käsittää ”koko
maailmankaikkeuden ja kaikkien päivien summan”, kuten Borges luonnehtii
avuliaissa jälkisanoissaan. Lingvistiikan alalta tähän summaan kuuluu
esimerkiksi ”volapüki”, joka ”teonsanoja deklinoiden ja nimisanoja konjugoiden
pyrkii tutkimaan kaikki kieleen sisältyvät mahdollisuudet”.
Borges osoittaa Beckettin tavoin, etteivät kielen abstraktit
käsitteet perustu yhtä jäykkiin lainalaisuuksista kuin fysikaalinen maailma,
johon sillä enemmän tai vähemmän onnistuneesti viitataan. Kielen järjestelmät
voivat olla melkein mitä tahansa. Me voimme ajatella muutakin kuin lineaarista
aikaa tai euklidista geometriaa, ja aika usein ajattelemmekin.
Ranskalainen
historioitsija Michel Foucault piti Borgesin tiedeparodioita niin osuvina, että
hän käytti niitä esimerkkinä ajattelujärjestelmien rajoista ja näiden
järjestelmien tutkimisen tarpeellisuudesta. Kiinalaisessa ensyklopediassa,
Foucault vitsaili Borgesia lainaten, eläimet jaotellaan seuraavasti: keisarille
kuuluvat, kesyt, säilötyt, tarunomaiset, näyttävät kaukaa katsottuina
kärpäsiltä.
Foucault’a
ei sinänsä kiinnostanut mihin ”virheellisiin” tuloksiin ”väärä” taksonomia voi
tiedemiehet johtaa, vaan pikemminkin se miten erilaisia järjestelmiä tiede voi
käyttää ja päätyä silti aksiomaattisesti eli omien sisäisten säännöstensä
kannalta korrekteihin vastauksiin.
Elämänsä
loppuvuosina suosikkikirjailija Italo Calvino yhdisti Borgesin kaikkien
kirjojen kirjaston ja kaikkien asioiden kongressin tietokoneiden luomiin
mahdollisuuksiin. Oliko Borges kuvitellut verkostoitumisen mallin?
Se ei ainoastaan selittäisi
1800-luvulta perityn estetiikkamme horjumista, vaan kokonaisen maailmankuvan
murroksen. Perinteisen mallin mukaan asioiden tapahtuminen ja tietäminen etenee
rationaalisesti ja lineaarisesti. Rajoituksiltaan se muistuttaa kirjan fyysistä
olemusta, jota luetaan aina ylhäältä alas ja vasemmalta oikealle, alusta
loppuun.
Kirjan idean sijaan verkko
muistuttaa enemmän Borgesin Haarautuvien
polkujen puutarhaa, Calvino tuumi.
Labyrinttimaisen puutarhan kasvattajasta mestari itse
kirjoitti vuonna 1969 suomennetussa novellikokoelmassa näin:
”Päinvastoin kuin Newton tai
Schopenhauer, teidän esi-isänne ei uskonut yhteen ainoaan, absoluuttiseen
aikaan. Hän uskoi lukemattomiin aikasarjoihin, eri suuntiin ja samaan
pisteeseen pyrkivien ja rinnakkaisten aikojen kasvavaan, suunnattoman laajaan
verkkoon. Tuo kuvio, jossa ajat lähenevät toisiaan, haarautuvat, leikkaavat
toisensa tai hylkivät toisiaan jossain ajassa, sisältää kaikki vaihtoehdot…”
Borgesin puutarha ennakoi
tietokoneajan tyypillisen ahdistuskohtauksen. Jos me emme tarkista ”kaikkia
vaihtoehtoja”, jotka Google-hakurobotti tarjosi tekemäämme hakuun, me emme saa
selville koko totuutta vaan ainoastaan jonkin vaillinaisen polun. Toisaalta
haku tuotti tuhansia polkuja, joten kaikkien tarkistaminen on inhimillisesti
katsoen mahdotonta.
Tämä epävarmuus on kuin verho,
joka jakaa maailmamme kahtia. Sen toisella puolella on tietokoneiden ja muiden
medioiden välittämän loputtoman informaation aavemainen maailma, joka saa
toisen, ”todellisemman” maailmamme näyttämään vaikeasti tavoitettavalta,
hetkelliseltä ja vajavaiselta.
Verhoa tuijottaessamme me joskus
jopa unohdamme, että Borgesin puutarha on vain eräs tietämisen ja totuuden
metafora, aivan kuten kirjakin oli, ja ettei kaikkien päivien tai polkujen
summaaminen yhteen ole oikein ymmärtämisen minimivaatimus. Se on vain
argentiinalaisen mestarikirjailijan sepittämä koominen fiktio.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti