Helsingin Sanomien sunnuntainumerossa Jyrki Alenius kertoi uuden
suomennoksen pohjalta millaista on amerikkalaisen John Deweyn (1859-1952)
pragmatistinen filosofia:
”Dewey
haki konkreettisempia vastauksia ja sovelluksia päivänpolttaviin
yhteiskunnallisiin ongelmiin. Muutama vuosi ensimmäisen maailmansodan
päättymisen jälkeen julkaisemassaan teoksessa Dewey toteaakin, että filosofian
tehtävä on ihmisten ajatusten selventäminen aikansa sosiaalisissa ja
moraalisissa kiistoissa.”
Samalla
sivulla Harri Mäcklin kertoi uuden suomennoksen pohjalta millaista on ranskalaisen
Maurice Merleau-Pontyn (1908-61) fenomenologinen filosofia:
”Hän
näet yrittää sanoa asioita, jotka pakenevat sanoja ja edeltävät kaikkea
kielenkäytön mahdollisuutta. Tästä syystä Merleau-Pontyn teksteissä kielen
tekstuureilla, rytmillä, sanojen hengityksellä ja äänettömällä puheella on
vähintään yhtä suuri rooli kuin tekstin sisällöllä. Suomennoksen olisi kyettävä
nappaamaan Merleau-Pontyn käyttämän ranskan elävyys.”
Filosofiasta
on siis moneksi. Toisinaan filosofien välillä on suurikin päämäärien ja
keinojen välinen kuilu, ja toisinaan kuilu on suurimmillaan filosofeista
kirjoittavien välillä.
Mäcklin
varmaankin tuntee Merleau-Pontyn tuotantoa paremmin kuin minä, ja mahdollisesti
alkukielellä, joten siinä on jo kaksi syytä, miksi en ole huomannut filosofin
tuotannossa hänen nyt mainitsemaansa ilmiötä. Mutta kuinka moni muu on
huomannut?
Mäcklinin
kuvauksesta päätelleen Merleau-Pontyn kirjoituksilla luulisi olevan kunniapaikka
antologioissa, joiden otsikoissa on sana ”postmodernismi”. Minulla on sellaisia
viime vuosisadan perintönä useita. Merleau-Ponty ei ole mukana yhdessäkään.
Olisiko
siis mahdollista, että Merleau-Pontyn filosofia on – Deweyn sanoin – ”selventävämpää”
kuin Mäcklinin lehtikirjoituksesta on lupa päätellä? Ja olisiko mahdollista,
että Merleau-Ponty on ymmärtänyt kielen eritavoin kuin Mäcklin on ymmärtänyt
Merleau-Pontyn kielen?
Seuraava
lainaus filosofin esteettisen tutkielman englanninnoksesta osoittaa oikeaksi
Mäcklinin uumoilun, jonka mukaan filosofin kääntäminen ei ole helppoa.
Lukijalle tuskallisista
lauserakenteista huolimatta se osoittaa myös, että Mäcklinin sanoja ”pakenevat”
ja ”edeltävät” asiat ovat mahdollisimman hämärä tapa kuvata Merleau-Pontyn
sitoutumista Husserlin klassisen fenomenologian periaatteisin. Ja että
Mäcklinin ”rytmi”, ”hengitys” ja ”äänetön puhe” on mahdollisimman hämärä tapa
kuvata Merleau-Pontyn samanaikaista sitoutumista kirjallisuuteen näkökulmana, joka aidosti rikastaa filosofiaa:
In a sense the whole
of philosophy, as Husserl says, consists in restoring a power to signify, a
birth of meaning, or a wild meaning, an expression on experience by experience,
which in particular clarifies the special domain of language. And in a sense,
as Valéry said, language is everything, since it is the voice of no one, since
it is the very voice of things, the waves, and the forests. And what we have to
understand is that there is no dialectical reversal from one of these views to
the other; we do not have to reassemble them into a synthesis: they are two aspects
of the reversibility which is the ultimate truth.
Olen varma, että Mäcklin uskoo
arvostelussaan tarkoittaneensa jokseenkin samaa asiaa, josta Merleau-Ponty kirjoitti
kirjassaan Le Visible et l’invisible
(1964). Lisäksi olen varma, ettei Mäcklin arvostelussaan tarkoittanut yhtään mitään.
Paitsi ehkä toisen käden filosofiasta muutoinkin tuttua tekniikkaa, jossa
ranskalaisen filosofian otaksutun hämäryyden kanavoinnin kuvitellaan jotenkin
ilmentävän tietoista olemassaoloa edeltävää metafyysistä hämärää. Ja ilmentävyydellään säästävän kirjoittajalta tarkoittamisen vaivan.
Yritän edelleen havainnollistan tätä
teknikkaa lainaamalla Timo Hännikäistä, vaikka en koskaan mielelläni lainaa
Timo Hännikäistä. Tämäkin arvostelu on Helsingin
Sanomista ja arvioi kirjallisuudentutkija Kuisma Korhosen esseekokoelmaa Lukijoiden yhteisö (2011). Hännikäisen
lainaamissa kohdissa Korhonen puolestaan arvioi tai oikeastaan kanavoi kirjansa
läpi kulkevaa avainhahmoa, ranskalaista filosofi-kirjailija Maurice Blanchot’a:
Tarkastellessaan historiaa, ihmissuhteita ja politiikkaa kirjoituksena
Korhonen tekee monia kiinnostavia havaintoja, mutta kompastuu jatkuvasti
abstraktioihin. Ilmaisun muuttuessa sanamagiaksi tekisi mieli muistuttaa
kirjoittajaa hänen arvostamastaan kill your darlings -ohjeesta. ”Kohtaaminen on
merkityksen merkitys. Vasta kohtaamisen horisontti tekee kirjallisuudesta
nousevat merkitykset merkittäviksi, merkityksellisiksi.” Tai: ”Kirja on itkevä
kivi, sukua tuulelle ja tuhkalle.” Tällaiset lauseet kuulostavat naurettavilta
kaikista, jotka eivät ole sisäistäneet taiteiden tutkimuksen kielenkäyttöä.
Hieman teemasta ohi,mutta "merkityksistä" puheen ollen sallittaneen Hännikäisestä pieni visuaalis-merkityksellinen huomio: Hännikäisen aiempi blogisivuilla esiintynyt kuvallinen manifestaatio, mustavalkoinen kuva Hännikäisestä mustassa rippipuvussa imemässä tupakkaa (sivukuva) on nyttemmin korvautunut edestä tiukassa sivuvalossa otetulla (alakulmasta vielä) kuvalla, joka antaa sikäli autoritaarisemman vaikutelman, ettei vaatimattomasti kaartuva leptosomi himmlerinleuka niin pistä enää silmään. Mustavalkoinen tämäkin kuva toki on, mikä osaltaan ilahduttaa katsojaa: jokin sentään on muuttumatonta kuvallisessa itseilmaisussakin.
VastaaPoista