Alfred Nobelin testamentin mukaan kirjallisuuden Nobel-palkinto
myönnetään henkilölle, joka kirjallisuuden saralla on tehnyt merkittävimmän työn
”in an ideal direction”.
En
tiedä, onko palkinnon kotisivuilla julkaistu lainaus käännetty ruotsista vai
oliko kansainvälisen teollisuusmiehen testamentti laadittu englanniksi. Eikä
kukaan näytä tietävän, tarkoittaako ”ideal” parasta mahdollista kirjallisessa
muodossa ja tyylissä, vai jotakin muuta kirjallista arvoa, joka syntyy
aatteissa ja ihanteissa.
Kumpikin
käännös on sanakirjaa seuraten luonteva, mutta kaikkien Nobel-palkintojen
yleisohjeen mukaan palkitun tulee olla ”ihmiskunnan” eikä vain tieteen tai
taiteen hyväntekijä, joten jälkimmäistä vaihtoehtoa on käytetty sekä Ruotsin
Akatemian tekemien valintojen perusteluna että niiden tulkinnan avaimena.
Vuonna
1907 palkittu Rudyard Kipling (1907) on hyvä esimerkki siitä, mitä arvoja Akatemia
alun perin kirjailijalta toivoi. Vielä parempia esimerkkejä ovat ne
kirjailijat, jotka Akatemia sivuutti: Ibsen, Zola, Tolstoi.
Akatemian
koti, kirkko ja isänmaa –linjausta seurasi lyhyt periodi, jota palkinnon
kotisivut luonnehtivat ”neutraaliksi”. Se tarkoittaa, että kohtuuton osa
palkinnoista meni pohjoismaisille provinssikirjailijoille, joiden lusikka ei
ollut kansainvälisten aateristiriitojen sopassa. Sitten seurasi ”suuren tyylin”
etsintä, joka avasi tien mm. Thomas Mannille. Tosin perusteluissa mainittiin
vain sukuromaani Buddenbrookit, eikä
sanaakaan ihmiskunnan tilaa laajemmin ja synkemmin tarkastelevasta Taikavuoresta.
Mannista
eteenpäin palkinnon kotisivut kertovat, että Akatemia on antanut tunnustuksen
pioneerityölle kirjallisessa tyylissä (Faulkner, Eliot), pioneerityölle oman
kielialueen kirjallisuudessa (Mahfouz) tai se on pyrkinyt löytämään omat
tuntemattomat mestarinsa kirjallisten keskustelupiirien ulkopuolelta (Canetti,
Seifert, Szymborska). Tyylin osalta myönnetiin, että myös syvä pessimismi voi
olla kirjallisen syvällisyyden laji (Becket), mutta raja vedettiin Poundiin.
Erikseen
kotisivut ei mainitse, että Akatemia aloitti kylmän sotansa kommunistisia
diktatuureja vastaan ja länsimaisen demokratian puolesta jo silloin, kun sota
vasta kuumeni Suomen ja Neuvostoliiton rajalla.
Vanhastaan on puhuttu, että F.E. Sillanpään Nobel-palkintoon
vaikutti yhtä paljon talvisodan herättämä myötätunto kuin kirjalliset ansiot. Nyt
ollaan tietävinään, että Boris Pasternak on omastaan kiitoksen velkaa
CIA:lle.
Neuvostoliitossa kielletty Tohtori Zhivago oli jo Akatemialle tuttu
käännöksenä, todisteli nelisen vuotta siten julkaistu tutkimus. Mutta vasta kun
amerikkalainen tiedustelupalvelu järjesti venäläisen laitoksen painamisen
Itävallassa, sääntö alkukielellä julkaistuista teoksista täyttyi.
Väliin mahtuu joukko muita kommunismista
kärsineitä tai apartheidia vastustaneita kirjailijoita, joiden tuotannosta voi
jälkikäteen etsiä sekä Nobelin testamentissa mahdollisesti tarkoitettua idealismia
että palkinnon jakajien ajankohtaisia poliittisia viestejä.
Erään suuremmista keskusteluista herätti
– ainakin meillä ja Virossa - Jaan Krossin kuolema. Kaatuiko
neuvostojärjestelmä sittenkin liian aikaisin, jotta Kross (1920 – 2007) olisi
saanut ansaitsemansa tunnustuksen sekä kirjailijana että demokratian puolustajana?
Samaan aikaan silmään sattui Kanadan laajalevikkisin sanomalehti Globe & Mail.. Istanbulissa asuva
kirjailija Claire Berlinski pohti, olivatko Turkin ihmisoikeustilanne ja islamin
usko olleet sopivasti otsikoissa, jotta vuoden 2006 Nobel voitiin myöntää Orhan
Pamukille?
Edes otsikko ei anna kiitetylle kirjailijalle armoa. Vaihtoehdot
ovat vain huonoja ja huonompia: ”Profeetta vai poseeraaja?”
Kirjailijakollegan
myrkyllisimpiä argumentteja ovat silti suorat sitaatit. Berlinski lukee Pamukin
juuri englanniksi ilmestynyttä esseekokoelmaa Other Colors (suomeksi Muita
värejä), ja löytää mahtailijan, joka aina kokee olevansa jotenkin
tavallisten turkkilaisten yläpuolella, koska hän sentään lukee länsimaista
kirjallisuutta, ja tavallisten länsimaalaisten yläpuolella, koska hän sentään
on ulkopuolinen sekä omassa maassaan että Euroopassa ja Amerikassa.
Melankolia
ja huoli identiteetin menetyksestä ei tee Berlinskiin suurtakaan vaikutusta. Ne
ovat mielentiloina yhtä tavallisia kuin Pamukin mielipiteet politiikkana.
Tarvitsemmeko me tosiaan Nobel-kirjailijaa kertomaan, että historiasta pitää
saada puhua ja että ihmisillä pitää olla oikeuksia, hän päivittelee.
Kirjailijan
todellinen testi ei silti ole hänen elämänsä vaan hänen kirjansa. Berlinskille
Pamuk edustaa omasta tärkeydestään vakuuttunutta, Istanbulin joutilasta
pikkuporvaristoa (haute bourgeoisie), jonka korostunut estetismi ei avaa näkökulmaa muuhun Turkkiin, vaan
synnyttää vain oman pilakuvansa.
Lisäksi Pamuk on huono kirjoittaja, jota elämässä näyttää ilahduttavan
vain omien aatosten hienostunut synkkämielisyys, Berlinski summaa.
Berlinskin tulkinta
on saanut tukea jopa Pamukia kiittävältä kritiikiltä.
Kolumnisti Christopher
Hitchens aloitti Lumi-romaanin arvion länsimaisten lukijoiden tarpeesta löytää
uusi idän tulkki New Yorkin terrori-iskun jälkeen, ja päätti sen moittimalla
monisanaisuutta, pitkäveteisyyttä ja kömpelyyttä. Muu oli innostunutta
analyysia Pamukin oletetusta ”kulttuurisesta sanomasta”. Sen mukaan
demokraattinen islam Turkissa osoittautuu ennen pitkää samanlaiseksi
harhakuvaksi kuin aiemmin Sadatin Egyptissä, shaahin Iranissa tai Saddamin
Irakissa.
Toiset kirjallisuudentuntijat
voisivat olla vastaanottavaisempia myös Pamukin tyylille.
Professori Eric Wilson
kirjoitti taannoin amerikkalaisessa Chronicle of Higher Education –lehdessä alakulosta,
jota paheksutaan moraalisesti ja diagnosoidaan lääketieteellisesti. Sellainen uhkaa
tukahduttaa tietyn luovuuden lajin ja muuttaa osan taiteestamme käsittämättömäksi,
Wilson varoitti.
Pamukin pitkästyneisyydestä
tai pitkäveteisyydestä Wilson ei mainnut mitään, mutta vaarassa olisi hänen
mukaansa ainakin romantiikan aikakauden klassikko John Keats. Jo nuorella iällä
runoilija katseli elämäänsä kuin jotakin menetettyä ja loppuun kulunutta.
Wilsonille tämä mielentila on eräs yksilöllisen luovuuden lähde, Pamukia
löylyttävä Berlinski saattaisi epäillä sitä omasta surkeudestaan lumoutuneeksi
tusinatavaraksi.
Berlinski arvelee
tunnistavansa tyypin omasta tuttavapiiristään Istanbulissa.
Tämän yhteiskuntaluokan nuoret naiset, hän kirjoittaa, värjäävät
hiuksensa purppuraksi ja kyynelehtivät usein. Vanhemmat naiset valittavat
migreeniä. Nuoret miehet käyvät Amerikassa koulutetuilla psykoanalyytikoilla,
pukeutuvat mustaan, ajavat harvoin partansa ja valittavat, ettei kukaan
Turkissa ymmärrä heitä. Orhan Pamuk vetäytyy kirjastoonsa, jossa vietetyn
pitkän hiljaisuuden jälkeen hän kuulee ikkunastaan lokin yksinäisen huudon.
”Aika kuluu”, Pamuk kirjoittaa, eikä hänen lukemissaan kirjoissa ole
mitään joka vastaisi hänen kasvavaa kurjuuttaan. On vain ”synkkyys ja tappio”.
Viimeistään tässä vaiheessa Wilsonin Keatsilta löytämä kosminen
kuolevaisuuden ja kaiken ohimenevyyden tietoisuus on sysätty syrjään. Tilalla
on nobelistin atomistinen harha omien vastoinkäymisten ainutkertaisuudesta,
jota jokainen arkipäivän tappio ruokkii.
Pamukin esseissä hänen vieraantumisensa lähde on ajelehtiminen menneen
ja nykyisen, idän ja lännen välissä. Ajallisesti ja paikallisesti ne ovat
tiloja, joissa me pakostakin olemme kaikki, huokaa tympääntynyt Berlinski. Ja
kieltämättä huokailin itsekin, kun yritin kahlata saman esseekokoelman suomennosta.
Kääntäjä Tuula Kojon ansiosta se tai romaani Lumi eivät ehkä ole aivan
yhtä ”kömpelöitä” kuin Hitchensin lusimat englanninnokset, mutta jos Pamukissa
on kirjailijana jotakin palkitsemisen arvoista, on sitä etsittävä Nobelin
testamentissa mainittujen ideoiden eikä niinkään estetiikan – ”suuren tyylin” –
maailmasta. Hitchens tässä etsinnässä onnistui, minä ja Berlinski emme.
Luin Tolstoilta kolme opusta kesällä (S ja R, Anna K ja Ylösnousemus) ja kun tajusin, kuinka myöhään hän on kuollut, on kummallista, että jäi ilman palkintoa, en kyllä pohtinut sitä näin syvällisesti. Tosiaankin alkupään nobelistien joukossa on monia pohjoismaalaisia. Undsetin Kristiina Lauritsan tytär -trilogia voi olla hyvä, mutta minusta se oli hieman pitkästyttävä. Undset toki sai palkinnon vasta 1920-luvulla. Kiplingin Meren urhoja oli lempikirjani pienenä, varsin partiopoikamainen, työllä veltto nuori nuhteeseen, Rollandin palkintoon lienee ensimmäinen maailmansota vaikuttanut -Jean Christophe -sarjan saksalaisen ja ranskalaisen ystävyys, tämä on pelkkä arvaus lukemani perusteella :)
VastaaPoista