Muutama vuosi sitten,
muistaakseni 2008, tein sanomalehti Kalevan kolumnisarjaan kaksi juttua, toisen
kirjallisuuskriitikon ammattikielestä, toisen tutkijoiden kielestä. Tai siis
jargonista, jos saman asian haluaa ilmaista hieman sivistyneemmin ja
hämärämmin. Vain edellinen julkaistiin, jälkimmäinen on nyt tässä.
Jutun esimerkit alkoivat
jo silloin olla aika vanhoja. Tai sanotaan klassikoita, joita käytän luennoilla
vieläkin. Ja olen saattanut käyttää myös tässä blogissa.
Jonkinlaiset jälkisanat
ranskalaista filosofiaa sivunneisiin merkintöihin tästä silti kai saa…
Kapuloita rattaisiin
Ennen pitkää jokaisessa toimikunnassa on aina joku, joka
ehdottaa pöytäkirjaan huolestunutta lausetta ”rahoituksen painopistealueista”.
Ja joku toinen, joka peruskoulun matematiikan oppimäärään vedoten huomauttaa,
ettei pisteellä ole aluetta.
Näin
virkamiestyö karsii itse itsestään kapulakieltä, joka vielä Pentti Haanpään
lapsuudessa tarkoitti norjaa. Se on siis jotakin, joka kuulostaa ihmisen
puheelta, vaikka sitä ei voi ymmärtää.
Täällä
sanomalehdissä karsinnan suorittaa toimittaja, mutta joskus silmä tietysti
välttää.
”Ujouden heijastumavaikutukset
ihmiselämässä ovat kuitenkin moniulotteiset ja vakavat”, totesi taannoin Turun Sanomissa psykiatrian
erikoislääkäri, joka arvioi kollegansa kirjaa. Yhdyssanat tuovat kaivattua
arvokkuutta virallisiin lausuntoihin, mutta lehtijutussa riittää, kun kertoo
ujouden vaikuttavan ihmisten elämään monin tavoin.
Tieteen tekijästä voi myös olla kiusallista, jos juttua
editoiva toimittaja poistaa vieraat sanat, tai tutkimusta arvioiva kriitikko
oikaisee mutkikkaan ajatuksen.
Hankalalta
kuulostava tieteen termistö on syntynyt tarpeeseen, perusteli mediakulttuurin
professori Mikko Lehtonen Jyväskylän yliopiston julkaisemassa Kulttuurintutkimus-lehdessä:
”Kulttuurintutkimuksen
teoriat kertovat yhtäältä jostain rakenteistuneesta tilasta ja toisaalta sitten
prosesseista ja toiminnoista. Sellaisissa käsitteissä kuin diskurssi,
identiteetti tai subjekti on kaikissa mukana se mikä on jo tapahtunut mutta
myös se mikä tapahtuu nyt, reaalisesti. Ne ovat samanaikaisesti sekä prosesseja
että struktuureja, sekä symbolista että reaalista kuvaavia käsitteitä.”
Omana
opiskeluaikana suomensin vieraskielistä kulttuurintutkimusta eri julkaisuihin,
joten varmaan osaan yhä suomentaa myös suomenkielistä kulttuurintutkimusta.
Lehtonen
sanoo, että me voimme tieteessä puhua suoraan siitä, mitä ihmiset todella
tekevät ja miten he perustelevat tekemisiään. Mutta samalla heidän tekoihinsa
ja perusteluihinsa vaikuttava todellisuus on niin monimutkainen, ettei siitä
voi puhua suoraan vaan ainoastaan teorian formaalisella kielellä.
Tämän
minä voin jo uskoa. Toisaalta uskon myös, että yhä suurempi osa opiskelijan
ajasta kuluu sellaisen vieraan kielen opiskeluun, joka helpottaa hyväksymään
professorin latteudet syvällisinä totuuksia, ja vaikeuttaa annetun opin itsellistä
arviointia.
Kohtuullisen
esimerkin tarjoaa kirjoituskokoelma Pervot
pidot, jossa taiteen tutkijat paneutuvat seksuaalisiin vähemmistöihin
sanataiteen tekijöinä ja tarinoiden kohteina.
Näkökulma on kuulemma uusi ja tärkeä, joten satunnaisen
lukijan olisi ehkä hyvä tietää, mitä eräs tutkijoista tarkoittaa
”libidinaalisilla investoinneilla”? Seksuaalista kiihottumista.
Tai mitä toisen mainitsema
romaanihenkilö oikeastaan haluaa, kun tämä tieteen termein ”on toivonut
suhteesta reproduktiivista”. Lasta.
Kielen oikaisu on lehteen
kirjoittavan toimittajan leipätyö. Siihen pitää vain tottua. Hankalampi on
hyväksyä sitä, että vaikuttavuuden tavoittelu estää asiantuntijaa havaitsemasta
miten tavallinen kieli tavallisessa elämässä toimii.
Tuhdissa poikkitieteellisessä
julkaisussa nimeltä Tekstien arki
peräti kolme suomen kielen tutkijaa pohtii yksissä tuumin sanomalehtien
tyypillisiä pikku-uutisia, joissa ”traktori ja henkilöauto kolaroivat” tai
”pakettiauto törmää rekkaan”.
Fiksuilta näyttääkseen he
päättelevät, että lehtitekstiin vaikuttaa ”ideologia”, jossa onnettomuuden
”inhimillinen tekijä häivytetään ja kolareita tapahtuu ikään kuin itsestään”.
Kukaan ei tunnista yleiskielen synekdokeeta, jossa osa (traktori) vastaa
kokonaisuutta (traktori ja kuljettaja).
Tieteestä tutun kapulakielen opettelu vie vuosia, ja vahinko
voi olla korjaamaton.
Sosiaalipsykologi Jaana Venkula
on toiminut jo pitkään yliopistovirasta vapautettuna kouluttaja, mutta yhä hän
kirjoittaa kirjassaan Epävarmuudesta ja
varmuudesta näin:
”Keskeinen uuden intellektuellin
tuntomerkki on ajattelun ja toiminnan keskeinen koherenssi, joka suuntautuu sen
etiikan toteuttamiseen, johon itse kukin päätyy jatkuvan pohdintansa ja sen
kanssa johdonmukaisessa suhteessa olevien arjen tekojen kautta.”
Venkula tarkoittaa, että jokaisen
on syytä ajatella tekojensa seurauksia. Entä mitä tarkoittaa Helsingin
yliopiston filosofian dosentti ja satunnainen runoilija Heidi Liehu kirjassaan Ihminen ja terroristi?:
”Ihminen ja hänen lyhyen
tähtäyksen tavoitteensa ovat aina olleet sitä hänen tietämättään käytetyt
elämän säilymisen laajempaan päämäärään.”
En todellakaan tiedä. Jos
arkikielen käyttö vähitellen unohtuu, voi ajatuskin olla lopullisesti hukassa.
Samoja kirjoja lukeneena: hauskoja sitaatteja, viimeinen kaikista hauskin! Kyllä vieläkin saa suu virneessä seurata yliopistolla, kun yritetään vaihtaa paradigmaa (nyt esim. kognitiivinen kirjallisuudentutkimus) ja samalla keksitään monessa kohtaa pyörää uudestaan vain käsitteitä vaihtamalla / uusia lainaamalla.
VastaaPoistaPeriaate on usein yhä sama kuin mitä totesit: latteuksien hämärtäminen (ehkä tarkoitus on ollut ns. problematisoida latteuksia). Tosin aina sinne sattuu mukaan jotakin aidosti innostavaakin.
Varsinainen ajattelu tai uusi ajattelu ovat tosin niin harvinaisia ilmiöitä, että kukaan tuskin jää paljonkaan jälkeen vaikkei kovin usein vaihtaisi esimerkkejään ja etsisi niitä alan uudemmista opuksista.
Miten muuten kääntäisit seuraavan?
VastaaPoista"Kopulaation eettisiä dimensioita reflektoitaessa keskiöön nousee interpellaatio - niin fyysis-praktisena kuin käsitteellis-spekulatiivisena käytäntönä - etenkin kun pyrkimyksenä on dekonstruoida tai pikemminkin koskettaa feminiinistä sementoivia polarisaatioita, jotka ulottuvat väistämättä naissubjektin konstituution rakenteellisiin ehtoihin; ehtoihin, jotka aina kuitenkin jo ovat representaatioita, toisen (lain, Isän nimen ja järjestyksen) feminiinistä apriori ja aforteriori rajaavia konstellaatioita; tämän eettisyyden tavoitteena on kopulaatio ilman kopulaatiota, saman avautuminen itsensä kanssa itsekseen ja aina toiseksi, toiselle kopulaatiossa, joka ei myönnä ontologista olemusta."
No, jos saa tässä yhteydessä mennä siitä, missä lacanilainen aidanseiväs sojottaa matalimmillaan, olisi maallikkokäännös tuosta tilannekuvauksesta jotensakin tällainen:
VastaaPoista"Nainen ei anna tyhmältä tuntuvalle miehelle tämän havaittavasta mielihalusta huolimatta, vaan mielummin syyllistyy itsesaastutuksen syntiin."
Korjatkaa, jos olin väärässä.