Matti Kangaskoski: Sydänmarssi. 261 s., Teos 2014.
Interrail-sukupolven lapset ovat jo aikuisia, jotka eivät
vain matkaile Euroopassa. He asuvat siellä ja opiskelevat. Silti vastaan voi
vielä tulla romaani, jossa suomalaista tuntumaa eurooppalaisuuteen ei etsitä
välittömästä ja omasta kokemuksesta vaan menneisyydestä ja kirjastosta.
Itse
asiassa runoilijana debytoineen Matti
Kangaskosken Sydänmarssi ei tyydy
johonkin tyylilliseen viittaukseen. Mika
Waltari ja Pariisi oikein nimetään. Nimeämistä seuraa lyhyt kohtaus
”palavasilmäisen” naisen kanssa. Tästä eteenpäin luen huolellisesti, jotta
mahdolliset niskojaan nakkelevat konttoritytöt ja muut antikvaariset kliseet
eivät jäisi huomaamatta. Mutta en kovin pitkään.
Kangaskosken
valitsema teennäisyys muuttuu rasitteeksi jo kauan ennen tätä huipentumaa:
”Olin etsimässä syyllistä vaimoni kuolemaan
taulusta joka oli maalattu 1400-luvulla Italiassa. Kaikki tiet näyttivät
johtavan Lauraan. Ajattelin vittu ihme on ellei tämä kohta ala liittyä
yhteiskunnan hämeiköissä naruja veteleviin salaliittoihin.”
En tiedä kirjoittiko Kangaskoski
nämä lauseet romaaninsa selitykseksi vai puolustukseksi, mutta asiaa voi toki
yrittää pohtia. Jos edellinen vaihtoehto on oikea, romaani kyseenalaistaa
juonellisen rakenteensa tasot ja kysyy käänne käänteen jälkeen: mikä
läpikotaisin fiktiivisessä teoksessa on lukijalle todellista ja mikä
romaanihenkilön sisäistä harhaa?
Valitettavasti
kysymyksen oletettu kiinnostavuus nojaa väärinkäsitykseen. Fiktiossa nämä seikat
jäävät temaattiselle tasolle ilman sen kummempaa merkitsevyyttä –
kirjoittaisinko tänään puutarhan hoidosta vai ontologiasta? Filosofisen
problematiikan sijaan kyse on pikemminkin esteettisestä mieltymyksestä, avantgarden
arkipäiväistyneestä traditiosta, jonka mukaan romaani romaanin aiheena –
tekstuaalisuus, joka tekee itselleen tai lukijalle kysymyksiä tekstin luonteesta
- kohoaa jotenkin muiden aiheiden yläpuolelle:
Sydänmarssin alussa on Tuomo Mana, joka
sanelee kokemuksiaan nauhalla pariisilaisessa kahvilassa, ja on komisario
Malinen, joka Helsingissä litteroi nauhan sana sanalta paperille. On Manan
vaimo, joka on murhattu tai ehkä ei ole. On Manan sisko, joka on kadonnut tai
ehkä ei ole. On epäluotettava kertoja, ”jännityskirja” ja ”jännityskirjan parodia”,
kuten kirjan takakansi avuliaasti vahvistaa. Ja on ironian takaportti, josta
tekijä livahtaa ees ja taas lajityyppiensä välillä. Se portti on levällään.
Mieltymystä romaaniin, joka ensi
sijassa kertoo romaanista, on ollut tapana perustella tekstiin syntyvillä tasoilla.
”Tasot” kertovat toisesta mieltymyksestä, monimutkaisuudesta. Palapeli, jossa
on sataa palaa enemmän kuin toisessa palapelissä, on yhä palapeli. Eikä
romaani, joka panee lukemiselle vastaan, ole aina moderni. Toisinaan se on vain
pitkäveteinen.
Romaanin kannalta edellinen vaihtoehto (selitys) ei siis ole
järin hyvä. Mutta ei huonompi kuin jälkimmäinen vaihtoehto (puolustus). Jos
Kangaskoski itse ei usko johonkin romaaninsa kokoavaan kehykseen tai ytimeen,
miksi minun pitäisi?
Tosikkona
joudun usein esittämään itselleni tällaisia kysymyksiä. Jos minulla olisi
huumorintajua, en niin välittäisi. En jättäisi kertomatta romaanin viimeisen
sivun paljastusta yhdestä tarinan mahdollisista ruumiista, joka vetää maton
tarinaan siihen asti uskoneen lukijan alta, koska otaksuisin, että se on
viimeisen sivun paljastusten parodia. Tyytyisin yksinkertaisesti ajattelemaan Sydänmarssin epäluotettavaa kertojaa
(jos siinä sellainen on) ja murhajuonta (jos sellainenkin on) eräänlaisena ”alustana
kaikennäköisten meemien ja erilaisten populaarien massakulttuuristen ilmiöiden
tsekkailuun”.
Lainaus on Kangaskoskelta, ja
kertoo tekeillä olevasta yhteishankkeesta, Susikoira Roy -vitseihin
perustuvasta esityksestä. Apurahakin saatiin, uutisoi HS:n NYT-liite, se tuli
Koneen säätiöltä. Kangaskosken mukaan esitys tulee tarjoamaan ”kohtauspintoja”,
”hupia” ja ”mahdollisesti paljon päänvaivaa”.
Kirjailijan haastattelusta
poimittu ”meemi” tarjoaa Sydänmarssillekin kattavamman rinnastuksen kuin Esa
Silanderin Turun Sanomissa ehdottama Wikipedia.
Kriitikko kirjoittaa: ”Tämä on ties kuinka mones kotimainen romaani, jota
lukiessa tajuaa, miten tärkeä Wikipedia on nykykirjailijoille. On puhuttu
dekkarigenrestä, elokuvaleikkauksista, miksei siis wikipediarakenteesta? Onko
se jo liiankin ilmeinen?”
Silander viittaa kertojan
seikkailuun Italian renessanssihistorian läpi, johtolankana Petrarcan sonetti,
mutta leikkaa ja liimaa -vaikutelma ulottuu informatiivisista anekdooteista
”suuriin asioihin”: rakkaus, syyllisyys, vapaus, kuolema, totuus, Silander
luettelee.
Toisin sanoen Kangaskoski tietää,
miten kirjallisuutta tehdään, mutta tämä tieto välittyy länsimaisen kirjallisuuden
melko rajallisen ja tarkoin kartoitetun viisauden toistona, ”kulttuurin
välittymisen yksikköinä eli matkimisen yksikköinä”, kuten termin
keksijä Richard Dawkin on itse kuvannut meemiä.
Biologisen geenin pohjalta
luotuun meemin käsitteeseen liittyy monia ongelmia - mikä ehkä selittää miksi
se toimii parhaiten ”kohtauspintojen” tapaisena, apurahahakemuksille
tyypillisenä bullshitbingo-sanana. Eräs ongelmista kiteytyy Sydänmarssin juonenkäänteisiin, jotka ovat odottamattomia juuri
siten, kuin vähemmänkin ahkerat lukijat ovat tottuneet odottamaan. Biologiassa
kopioitavuus on elämän ja evoluution selittämisen lähtökohta, kulttuurissa se
ei yleensä riitä selittämään edes suosiota.
Sydänmarssin
siedettäviä hetkiä ovat pitkähköt aforismit, jotka juontunevat Kangaskosken
runoilija-minästä. Esimerkiksi näin: ”Pakotettu
vapaus on eläintarhan vapautta. Orangille annetaan tussi ja baskeri ja katso se
piirtää kalterinsa.”
Melko pian nämäkin hetket
latistetaan, ehkä tietoisesti, mainitsemalla jotakin ”kohtalosta” tai muusta
sellaisesta, joka kovin automaattisesti hyväksytään aivan liian monen
nykyromaanin juoniautomatiikaksi. Ne taas juontuvat meemitutkijalta, joka samassa
lehtihaastattelussa selittää: ”Meitä kiinnostaa erityisesti se, voiko aihetta
käsitellä vakavasti” (HS Nyt-liite)
Kangaskosken romaanin osalta, vastaus on: ei, ei voi. Vika on meemirakenteessa, johon on pantu
kaikenlaista Suuresta Illusionista Da
Vinci –koodiin, mutta oli aavistettavissa jo ensimmäisestä luvusta alkaen.
Kun suomalainen nykykirjailija nimeää päähenkilönsä ”konsultiksi”, hän kokee jo
saaneensa lukijalta luvan kaavoittuneeseen ihmiskuvaan jossakin yliolkaisesti
rakennetussa ympäristössä.
Julkaistu aiemmin verkkolehti Kiiltomadossa
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti